Some hits have gone so far over the top they should be winded, yet instead keep on puffing gusts of hot air, including “Downton Abbey,” “Scandal” and “Revenge.” A new addition on ABC, “How to Get Away With Murder” was a fun substitute, a lurid nighttime soap opera about lawbreaking defense lawyers — “Law & Disorder.”
有些熱門劇已經(jīng)走得太遠(yuǎn),應(yīng)該降降溫了,卻仍在大張旗鼓,比如《唐頓莊園》(Downton Abbey)、《丑聞》(Scandal)和《復(fù)仇》(Revenge)。ABC頻道的新劇《逍遙法外》(How to Get Away With Murder)是一部有趣的替代品,它是一部聳人聽聞的夜間肥皂劇,講述不法辯護(hù)律師的故事,簡(jiǎn)直可以稱為“法律與無(wú)序”。
There were also shows that didn’t live up to early expectations but still had traction, most notably “The Affair,” on Showtime, which began as a Hamptons film noir and instead turned into a French art film. The crime may not be commensurate with the series’s punishingly slow pace and “Rashomon"-like storytelling, but the series picked up momentum — and suspense — in the final episodes.
還有些電視劇不如人們最初預(yù)料的好,不過(guò)仍有吸引力,最顯眼的是映時(shí)頻道的《婚外戀》,它一開始看起來(lái)像漢普頓斯式黑色電影,后來(lái)變成了法國(guó)藝術(shù)電影。劇中的罪行與過(guò)于緩慢的節(jié)奏以及《羅生門》(Rashomon)式的講述方式不太相稱,不過(guò)該劇在最后幾集勢(shì)頭大漲,懸念叢生。