英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年7月10日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年03月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年7月10日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018710日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 10, 2018

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of International Affairs and Cooperation Unity Dow of the Republic of Botswana will pay an official visit to China from July 12 to 14.

 

The Foreign Ministry and the People’s Government of the Hubei Province will hold a promotion event in the South Building at 3:30 pm on July 12 (Thursday), presenting Hubei Province to the world under the theme of “China in the New Era: Hubei, from the Yangtze River to the World”. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech at the event. Secretary of Hubei Provincial Committee of the Communist Party of China (CPC) Jiang Chaoliang and Provincial Governor Wang Xiaodong will also make remarks and representations. Foreign diplomatic envoys are invited to speak and interact with all the guests.

 

湖北是長江文明重要發(fā)源地和傳承地,近年來依托長江黃金水道優(yōu)勢,加快構(gòu)建內(nèi)陸開放新高地,努力打造長江經(jīng)濟(jì)帶高質(zhì)量發(fā)展增長極,形成長江經(jīng)濟(jì)帶與“一帶一路”交匯重要節(jié)點(diǎn),從長江走向世界的發(fā)展藍(lán)圖。相信此次推介活動將讓世界了解魅力煥發(fā)的長江,了解生機(jī)勃勃對外開放的新湖北。歡迎大家積極參與并采訪報(bào)道此次活動。

Hubei is the place where the Yangtze River civilization originated and gets passed on. In recent years, through fully leveraging its geographic advantage of being located along the Yangtze River which is known as the “golden waterway”, Hubei has been making positive efforts to transform itself into a shining example of opening-up among all inland provinces, an engine for high-quality development in the Yangtze River Economic Belt, and a crucial juncture connecting the Yangtze River Economic Belt and the Belt and Road, thus laying out a blueprint for Hubei Province to march onto the world stage from its home along the Yangtze River. We believe that this promotion event will present a charming Yangtze River to the world and showcase a new Hubei, full of vitality, opening its arms to the outside world. We look forward to seeing your participation in and coverage on this event.

 

問:據(jù)報(bào)道,緬甸第三次“21世紀(jì)彬龍和平會議”將于7月11日舉行。中方是否將派官員出席?

Q: It is reported that the third meeting of the 21st Century Panglong Peace Conference will be held in Myanmar on July 11. Will China send officials to attend the event?

 

答:應(yīng)緬甸政府邀請,中國外交部亞洲事務(wù)特使孫國祥將出席第三次“21世紀(jì)彬龍聯(lián)邦和平會議”。中方一貫支持緬甸推進(jìn)和平進(jìn)程,支持緬各方為實(shí)現(xiàn)國內(nèi)和平與民族和解所做的努力。我們希望緬各方堅(jiān)持通過對話協(xié)商,以和平方式解決分歧,早日實(shí)現(xiàn)全國范圍停火,為國家實(shí)現(xiàn)持久和平和發(fā)展繁榮創(chuàng)造有利條件。

A: At the invitation of the government of Myanmar, Sun Guoxiang, Special Envoy of Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of China, will attend the third meeting of the 21st Century Panglong Peace Conference. China always supports Myanmar in advancing the peace process as well as the efforts made by all relevant parties to achieve Myanmar’s peace and national reconciliation. We hope that all relevant parties in Myanmar can stay committed to peacefully resolving differences through dialogue and negotiation, secure a nationwide ceasefire at an early date and create enabling conditions for the enduring peace, development and prosperity in Myanmar.

 

我們預(yù)祝第三次“彬龍和平會議”取得成功,推動緬和平進(jìn)程取得積極進(jìn)展。中方愿根據(jù)緬各方意愿,繼續(xù)為緬國內(nèi)民族和解與和平進(jìn)程發(fā)揮建設(shè)性作用。

We hope that the third meeting of the Panglong Peace Conference will achieve success and facilitate positive progress of Myanmar’s peace process. We stand ready to continue to play a constructive role in Myanmar’s national reconciliation and peace process in light of the willingness of all relevant parties.

 

問:我們注意到,李克強(qiáng)總理正在德國訪問,與默克爾總理共同主持了第五輪中德政府磋商。默克爾總理表示,德方反對貿(mào)易戰(zhàn),主張維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的自由貿(mào)易,愿同中方加強(qiáng)開放合作,共同對外釋放維護(hù)多邊主義、開展國際合作的積極信號。德方樂見中方擴(kuò)大開放舉措在德中合作中率先落實(shí),贊賞中方進(jìn)一步開放金融市場等措施,歡迎中國企業(yè)投資德國。德方并支持此次歐盟中國領(lǐng)導(dǎo)人會晤發(fā)表聯(lián)合聲明,推進(jìn)歐中投資協(xié)定談判早日取得積極進(jìn)展。這是否意味著在當(dāng)前全球貿(mào)易體系面臨多重不確定因素的形勢下,中歐在維護(hù)自由貿(mào)易和多邊主義方面擁有更多共識和共同利益?

Q: We have noted that Premier Li Keqiang, who is now on a visit in Germany, co-hosted the 5th round of China-Germany inter-governmental consultation with German Chancellor Angela Merkel. Chancellor Angela Merkel said that the German side opposes trade war, stands for the rules-based free trade and is willing to step up cooperation on opening up with China and jointly send out the positive signal of upholding multilateralism and conducting international cooperation. The German side is glad to see that the measures announced by China on expanding the opening-up have been firstly implemented in Germany-China cooperation, commends the steps taken by China to further open up the financial market and welcomes the Chinese enterprises’ investment in Germany. The German side supports the China-EU Summit in releasing a joint statement and will strive to make the negotiations on EU-China investment agreement achieve positive progress at an early date. Does this mean that China and the EU have more consensuses and common interests in upholding free trade and multilateralism when the current global trading system is confronted with multiple uncertainties?

 

答:當(dāng)?shù)貢r間7月9日,李克強(qiáng)總理在德國與默克爾總理共同主持第五輪中德政府磋商。本輪磋商是中德新一屆政府各部門首次全面對接,對規(guī)劃和推進(jìn)兩國全方位合作具有重要意義。

A: On July 9 local time, Premier Li Keqiang co-hosted the 5th round of China-Germany inter-governmental consultation with Chancellor Angela Merkel in Germany. This round of consultation is the first all-round communication between the relevant departments of our two newly-elected governments, which is of great significance to chartering the course for and advancing the all-dimensional cooperation between our two countries.

 

磋商在廣泛領(lǐng)域達(dá)成豐碩成果。雙方一致同意加強(qiáng)全方位戰(zhàn)略合作,以實(shí)際行動共同發(fā)出堅(jiān)定維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易的信號。雙方將繼續(xù)推動雙邊經(jīng)貿(mào)與投資合作向前發(fā)展,共同維護(hù)自由貿(mào)易和一個基于公平、公認(rèn)規(guī)則的國際市場,相互擴(kuò)大開放,放寬市場準(zhǔn)入。中方愿同德方探討共同開拓第三方市場。德方愿發(fā)揮自身優(yōu)勢同中方開展“工業(yè)4.0”合作。中方支持法蘭克福金融中心和人民幣離岸市場建設(shè),同意授予德意志銀行非金融企業(yè)債務(wù)融資工具承銷商資格。雙方還首次就德國汽車企業(yè)在華合資項(xiàng)目所占股比提高、化工企業(yè)在華建立大型獨(dú)資項(xiàng)目等達(dá)成協(xié)議,表明中國一系列擴(kuò)大開放的具體舉措正在陸續(xù)落地。李克強(qiáng)總理在與默克爾總理共同會見記者時還表示,在中國新一輪對外開放進(jìn)程中,中方將繼續(xù)優(yōu)化市場環(huán)境,加強(qiáng)保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。歡迎德方搶抓中國新一輪改革開放的先機(jī)。

During the consultation, fruitful outcomes have been achieved in a wide range of areas. The two sides agreed to strengthen all-round strategic cooperation and jointly send out the signal of firmly upholding multilateralism and free trade with concrete actions. The two sides will move forward bilateral economic and investment cooperation, jointly uphold free trade and an international market based on fairness and universally acknowledged rules, open wider to each other and relax market access. China is willing to explore third-party markets with Germany. The German side stands ready to leverage its own strength to carry out cooperation with China on “Industry 4.0”. China supports setting up Frankfurt financial center and the RMB offshore market, agrees to confer the underwriter qualification for non-financial corporate debt-financing instruments to Deutsche Bank. The two sides have for the first time reached the agreement on increasing the share of German automobile companies in the jointly invested projects in China and the establishment of large projects wholly funded by German chemical enterprises in China, which demonstrates that the string of concrete measures taken by China to expand opening up are being implemented. When holding the joint press conference with Chancellor Angela Merkel, Premier Li Keqiang said that in the upcoming new round of opening up to the outside world, China will continue to optimize its market environment and strengthen the intellectual property rights protection. Germany is welcome to seize the opportunities provided by China’s new round of reform and opening up.

 

中國和歐盟是世界上兩支重要力量、兩大市場和世貿(mào)組織重要成員,今年是中國歐盟全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系建立15周年和中國歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會晤機(jī)制建立20周年。再過幾天,第二十次中國歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會晤將在北京舉行。在當(dāng)前單邊主義、保護(hù)主義抬頭,破壞國際規(guī)則、威脅全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長的形勢下,中歐雙方都有意愿加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通協(xié)作,凝聚共識,用實(shí)際行動維護(hù)自由貿(mào)易、多邊主義和國際秩序。中方期待與歐方共同努力,確保即將舉行的第二十次中國歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會晤取得豐富成果,推動中歐關(guān)系穩(wěn)定深入發(fā)展,同時就共同維護(hù)多邊主義、促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化、攜手應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)、維護(hù)世界和平穩(wěn)定與發(fā)展發(fā)出積極正面的信息。這也是中歐作為兩大力量應(yīng)有的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。

China and the EU are two important forces and two major markets in the world as well as important members of the World Trade Organization. This year marks the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership and the 20th anniversary of the mechanism of the China-EU Summit. The 20th China-EU Summit will be held in Beijing in a couple of days. Currently, unilateralism and protectionism are on the rise, which undermines international rules and threatens global economic recovery and growth. Against this backdrop, China and the EU both have the willingness to strengthen strategic communication and coordination, build consensus and uphold free trade, multilateralism and the international order with concrete actions. China looks forward to working with the EU to ensure that the upcoming 20th China-EU Summit can reap fruitful outcomes, promote the steady and further development of China-EU relations and send out the positive signal of jointly upholding multilateralism, advancing trade and investment liberalization and facilitation, addressing global challenges and maintaining world peace, stability and development. This is also the responsibility that China and the EU should assume as two major forces.

問:據(jù)報(bào)道,英國外交大臣約翰遜和脫歐事務(wù)大臣戴維斯相繼辭職。英國衛(wèi)生大臣亨特及社區(qū)和地方政府事務(wù)部國務(wù)大臣拉布已接任上述職務(wù)。中方對此有何評論?

Q: According to reports, Jeremy Hunt who previously served as the Health Secretary will replace Boris Johnson as Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, and former Housing Minister Dominic Raab will replace David Davis as the head of the Department for Exiting the European Union (DexEU). What is China’s comment?

 

答:我們注意到英國國內(nèi)有關(guān)事態(tài)發(fā)展。我想強(qiáng)調(diào),當(dāng)前中英關(guān)系發(fā)展勢頭良好。無論英國內(nèi)政局如何變化,中方將一如既往重視中英關(guān)系,并愿同英方一道,推動兩國關(guān)系不斷取得新進(jìn)展。

A: We have noted these developments inside the UK. I want to stress that now China-UK relations are enjoying a sound momentum of development. No matter what happens inside the UK, China will continue to value its ties with the UK and work with the UK to move forward bilateral relations.

問:中國—阿拉伯國家合作論壇第八屆部長級會議今天在北京召開。習(xí)近平主席出席了開幕式并發(fā)表重要講話。請問中方對本屆會議有何期待?

Q: The 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) opened up today in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered an important speech. What is China’s expectation for this CASCF meeting?

 

答:今天上午,中阿合作論壇第八屆部長級會議在人民大會堂開幕。習(xí)近平主席出席開幕式并發(fā)表題為《攜手推進(jìn)新時代中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系》的重要講話,宣布中阿雙方一致同意,建立全面合作、共同發(fā)展、面向未來的中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。這是中阿關(guān)系發(fā)展史中的又一盛事。

A: This morning, the opening ceremony of the 8th Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum was held at the Great Hall of the People in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered an important speech titled “Joining Hands in Advancing China-Arab States Strategic Partnership in the New Era”, announcing that China and Arab countries have agreed to establish a future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development. This marks another major development well worth celebrating in the history of China-Arab States relations.

 

習(xí)近平主席在講話中指出,中阿始終是互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。中方倡議共建“一帶一路”,得到包括阿拉伯世界在內(nèi)的國際社會廣泛支持和積極參與。阿拉伯國家身處“一帶一路”交匯地帶,是共建“一帶一路”的天然合作伙伴。雙方攜手同行,把“一帶一路”同地區(qū)實(shí)際結(jié)合起來,把集體行動同雙邊合作結(jié)合起來,把促進(jìn)發(fā)展同維護(hù)和平結(jié)合起來,優(yōu)勢互補(bǔ),合作共贏,造福地區(qū)人民和世界人民。“一帶一路”建設(shè)全面帶動中阿關(guān)系發(fā)展,中阿全方位合作進(jìn)入新階段。中方愿同阿方加強(qiáng)戰(zhàn)略和行動對接,攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),共同做中東和平穩(wěn)定的維護(hù)者、公平正義的捍衛(wèi)者、共同發(fā)展的推動者、互學(xué)互鑒的好朋友。

President Xi Jinping said that China and Arab States are good partners working for mutual benefit and good brothers sharing weal and woe. China’s Belt and Road Initiative has seen wide support and active participation from the international community, including from Arab States. Sitting at a geographic juncture of the Belt and Road, Arab states are natural partners for the Belt and Road Initiative. The two sides should work to combine the Belt and Road Initiative with the regional conditions, collective actions with bilateral cooperation, and promoting development with upholding peace, so that the two sides could draw on each other’s complementary strength, achieve win-win results and deliver more benefits to people in the region and around the world. The China-Arab States relations have been promoted in an all-around way through cooperation on the Belt and Road Initiative, and China-Arab States comprehensive cooperation has entered a new stage. China stands ready to work with Arab States to further align strategies and actions and move forward the Belt and Road cooperation. Together, China and Arab States will be guardians of peace and stability, champions of fairness and justice and drivers of common development in the Middle East, and we will remain good friends who learn from each other.

 

中阿合作論壇成立14年來,規(guī)模和影響不斷擴(kuò)大,有力促進(jìn)了中阿集體對話與合作。過去4年,以習(xí)近平主席成功訪問中東,埃及、沙特、摩洛哥、巴勒斯坦等國元首訪華為標(biāo)志,中阿高層互訪頻繁,政治互信不斷深化,關(guān)系高位運(yùn)行。今天上午習(xí)近平主席在中阿合作論壇第八屆部長級會議開幕式上的講話,是他第三次對阿拉伯世界作出重要政策宣示,充分體現(xiàn)了中方對中阿關(guān)系發(fā)展、中阿合作論壇建設(shè)的高度重視和大力支持。習(xí)近平主席就進(jìn)一步加強(qiáng)中阿關(guān)系頂層設(shè)計(jì)、規(guī)劃集體合作、指導(dǎo)論壇建設(shè)等闡述了重要看法,相信這將為新時期中阿關(guān)系發(fā)展指明前進(jìn)方向,提供根本遵循。習(xí)主席在講話中就中阿進(jìn)一步加強(qiáng)共建“一帶一路”合作提出的許多具有前瞻性、創(chuàng)新性和開拓性的重要倡議,也將為雙方共建“一帶一路”開辟新局面。

Over the past 14 years since its inception, the CASCF has been growing in both scale and significance, offering a strong boost to the collective dialogue and cooperation between China and Arab States. The past four years have seen frequent senior-level exchanges, a strengthening of political mutual trust, and a high-level running of bilateral relations, as marked by President Xi Jinping’s successful visit to the Middle East and the visits by heads of states of Egypt, Saudi Arabia, Morocco and Palestine. This morning’s speech by President Xi Jinping at the 8th Ministerial Meeting of the CASCF is his third policy announcement towards the Arab world, demonstrating the great importance and support China attaches and lends to the development of China-Arab States relations and the CASCF. President Xi Jinping shared his important perspectives on strengthening the top-level design for China-Arab States relations, planning for collective cooperation and guiding the development of the CASCF, which we believe will chart the course and provide fundamental principles for the growth of China-Arab States relations in the new era. Some of the forward-looking, innovative and pioneering propositions that President Xi Jinping raised on strengthening China-Arab States cooperation under the Belt and Road will also usher in a new chapter on this front.

 

我們相信在中阿雙方共同努力下,此次中阿合作論壇部長級會議將取得圓滿成功,為中阿關(guān)系發(fā)展注入新動力,為中阿合作點(diǎn)亮新愿景,為地區(qū)和平帶來新希望。

We are convinced that with the concerted efforts of the two sides, the 8th CASCF Ministerial Meeting will achieve a full success, injecting new impetus of development into China-Arab States relations, opening up new horizons for China-Arab States cooperation, and bringing new hope of peace to the region.

 

問:美國總統(tǒng)特朗普昨天發(fā)“推特”稱,中國可能出于中美貿(mào)易問題上的考慮對朝鮮施加了負(fù)面影響,這被認(rèn)為是朝近日批評美國行為的原因。外交部對此有何評論?

Q: US President Trump tweeted yesterday that China may be exerting negative pressure on the DPRK because of its trade issues with the US, and this may be the reason behind the DPRK’s recent criticism on the US. Do you have any comment?

 

答:我想用三句話回應(yīng)。第一,中方在朝鮮半島問題上的立場是一貫的。第二,中方在中美經(jīng)貿(mào)問題上的態(tài)度是明確的。第三,中國是有誠信、有擔(dān)當(dāng)?shù)呢?fù)責(zé)任大國。

A: I have three points to make. First, China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent. Second, China’s attitude on the China-US trade issues is clear. Third, China is a trustworthy and responsible major country.

 

問:據(jù)了解,今天上午杭州中級人民法院以間諜罪判決一名日本男子12年徒刑,你能否介紹有關(guān)情況。這對中日關(guān)系將帶來何種影響?

Q: The Hangzhou Intermediate People’s Court sentenced a Japanese man to 12 years in prison on spying charges. Do you have more information? How will it affect China-Japan relations?

 

答:我不了解有關(guān)情況。中國是法治國家,有關(guān)部門依法處理有關(guān)問題,也會依法保護(hù)外國人在中國的合法權(quán)益。我相信個案的依法公正處理不會影響外交關(guān)系。

A: I am not aware of this situation. China is a law-based country. The relevant department will handle this case and ensure the legal rights and interests of foreigners in accordance with the law. I believe that diplomatic relations will not be affected by lawful and impartial handling of an individual case.

 

問:據(jù)報(bào)道,9日,泰國總理巴育抵達(dá)普吉沉船事件搜救指揮中心視察救援工作,表示將全力搜救并徹查責(zé)任。但同時也有泰方官員指責(zé)運(yùn)營旅游團(tuán)的中國人應(yīng)對事故負(fù)責(zé),因?yàn)槁眯猩缇芙^聽從氣象局預(yù)警執(zhí)意出海導(dǎo)致事故發(fā)生。中方對此有何評論?對泰方處理是否滿意?是否要求泰方承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任?

Q: According to reports, on July 9, Thai Prime Minister Prayuth Chan-ocha pledged to make all-out efforts in the ongoing search and rescue operation and get to the bottom of the accident when visiting the command center for the search and rescue efforts regarding the boats capsizal accident off Thailand’s Phuket island. However, a Thai official blamed the accident on the Chinese tour operators because the travel agencies insisted on letting the boats set out to sea despite the warnings of bad weather issued by the meteorological department. What is your comment on this? Are you satisfied with Thailand’s handling of this accident? Have you asked the Thai side to shoulder the relevant responsibility?

 

答:關(guān)于泰國普吉游船傾覆事故,最新情況是截至10日13時,中國游客共75人獲救,44人不幸遇難,另有3人失聯(lián)。事故發(fā)生以來,中泰雙方在人員搜救、善后工作等方面開展了密切合作。外交部、中國駐泰使領(lǐng)館和中國政府聯(lián)合工作組同泰方保持密切溝通協(xié)調(diào),要求泰國政府及有關(guān)部門全力搜救失蹤人員,積極救治受傷人員,做好事故原因調(diào)查、善后等相關(guān)工作。

A: With regard to the boats capsizal accident off Thailand’s Phuket island, as of 1 p.m. July 10, 75 people have been rescued, 44 lost their lives and three are still missing. Since the accident happened, China and Thailand have been conducting close cooperation in the search and rescue operation and follow-up matters. The Foreign Ministry, China’s diplomatic missions in Thailand and the joint working group of the Chinese government remain in close communication and coordination with the Thai side. We have asked the Thai government and competent authorities for their best efforts in locating the missing, treating the injured, finding out the cause of the accident, and making proper arrangements for follow-up matters.

 

7日以來,泰方已累計(jì)派出60余艘艦船、40余架次飛機(jī)、近百名蛙人及潛水志愿者和沿岸部隊(duì)千余人開展24小時不間斷巡邏搜救,并根據(jù)洋流方向?qū)⑺丫确秶鷶U(kuò)大到甲米、攀牙和董里府海域。泰方承諾,中國失聯(lián)游客下落不查明,搜救工作不會停止。

Since July 7, the Thai side has in total dispatched more than 60 ships, flown over 40 flights and sent nearly 100 frogmen and volunteer divers and 1,000-strong military forces in the region to patrol and engage in the search and rescue efforts around the clock. Moreover, the searching area has been expanded to the waters off Krabi, Phang Nga and Trang in light of the movement of ocean currents. The Thai side promised that their search efforts will not cease until every missing Chinese tourist is found.

 

昨天,泰國總理巴育前往事發(fā)地視察指導(dǎo)搜救工作,與中國駐泰國大使呂健、中國政府聯(lián)合工作組會晤,并共同赴醫(yī)院看望、慰問受傷中國游客及遇難游客家屬。巴育總理表示,中泰一家親,泰方會全力以赴搜救并處理好此次事故,像對待自己家人一樣對待中國受傷人員和遇難者家屬,提供一切協(xié)助和便利,做好善后工作。泰警方將盡快查明事故原因,明確責(zé)任方并追究責(zé)任,絕不姑息。泰方將以此次事故為戒,采取切實(shí)措施和行動改善旅游安全環(huán)境,加強(qiáng)船只安全檢查,改進(jìn)海況預(yù)警機(jī)制。泰方愿同中方加強(qiáng)旅游安全合作,為赴泰中國游客提供更安全的旅游環(huán)境,避免類似不幸事故再次發(fā)生。

Yesterday, Thai Prime Minister Prayuth Chan-ocha was at the scene to guide the search and rescue work. He met with Chinese Ambassador to Thailand Lyu Jian and the joint working group of the Chinese government. They later visited the injured Chinese tourists in hospitals and expressed their condolences to the bereaved families. Prime Minister Prayuth Chan-ocha said that Thailand and China share brotherhood and the Thai side will spare no efforts to search for and rescue the missing, properly handle this accident, treat the injured Chinese tourists and the bereaved families as their own family members, go all out to provide assistance and facilitation and make proper arrangements for follow-up matters. The Thai police will find out the cause of the accident as soon as possible and figure out the parties who are to blame for the accident and hold them accountable with no tolerance. The Thai side will learn a lesson from this accident to take concrete measures to better ensure the safety of tourists, beef up security checks on ships and improve the maritime early warning mechanism. The Thai side is willing to step up cooperation on tourist safety with China, provide a safer environment for Chinese tourists traveling to Thailand and prevent a recurrence of such a tragedy.

 

中方將繼續(xù)會同泰國有關(guān)部門,做好搜救、善后相關(guān)工作,積極為涉事中國游客和家屬提供協(xié)助,切實(shí)保障和維護(hù)我公民合法權(quán)益。

The Chinese side will continue to join hands with the Thai competent authorities to make utmost efforts to search for and rescue the missing and deal with the follow-up matters, offer assistance to the Chinese tourists involved and their family members so as to ensure and protect the legitimate rights and interests of the Chinese citizens.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思河源市理想家園(新河大道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦