喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年7月13日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年7月13日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 13, 2018
問:7月10日,美國貿(mào)易代表辦公室發(fā)表《關(guān)于301調(diào)查的聲明》,其中指責(zé)中方“盜竊知識產(chǎn)權(quán)”。中方對此有何評論?
Q: In the statement issued by the Office of the US Trade Representative on Section 301 Action on July 10, China is accused of “stealing intellectual property rights”. What is your comment?
答:中國商務(wù)部已就有關(guān)問題發(fā)表聲明,闡述了中方的嚴(yán)正立場,駁斥了美方謬論。
A: The Commerce Ministry of China has issued a statement on relevant issues, making clear China’s stern position and refuting the groundless accusations made by the US side.
美方不斷指責(zé)中方“盜竊”知識產(chǎn)權(quán),卻從來拿不出有力證據(jù)。事實(shí)勝于雄辯。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國創(chuàng)新企業(yè)數(shù)量已位居世界第二位。中國通過《專利合作條約》途徑提交的專利申請受理量僅次于美國,居全球第二位。2017年12月,世界知識產(chǎn)權(quán)組織發(fā)布的《世界知識產(chǎn)權(quán)指標(biāo)》報告顯示,中國國家知識產(chǎn)權(quán)局受理的發(fā)明專利申請量超過130萬件,連續(xù)7年居世界首位,超過了美國、日本、韓國以及歐洲專利局的總和。中國有望在未來3年內(nèi)成為全球第一大國際專利申請國。這些都表明,中國已經(jīng)成為一個自主創(chuàng)造知識產(chǎn)權(quán)的大國。同時,去年中國對外支付的知識產(chǎn)權(quán)使用費(fèi)已經(jīng)達(dá)到了286億美元,逆差超過200億美元。其中,支付美國的知識產(chǎn)權(quán)使用費(fèi)同比增長了14%。這些數(shù)字和事實(shí)從一個側(cè)面有力回?fù)袅嗣婪剿^中國盜竊知識產(chǎn)權(quán)的無端指責(zé),說明中國尊重和保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的態(tài)度是認(rèn)真的,行動是有效的。
The US has been accusing China of “stealing” intellectual property rights, but is short on delivering solid evidence. Facts speak louder than words. According to relevant statistics, the number of China’s innovation-oriented companies ranks second worldwide, and China is second only to the US in the amount of received patent applications based on the Patent Cooperation Treaty. According to the World Intellectual Property Indicators report by the World Intellectual Property Organization (WIPO) in December 2017, China’s State Intellectual Property Office received more than 1.3 million invention patent applications, ranking the first in the world for the seventh consecutive year and exceeding the total of those received by patent authorities in the US, Japan, the ROK and Europe. China is expected to receive the largest number of international patent applications in the next three years. All these show that China has already become a major power in terms of independently creating intellectual property rights. Meanwhile, the intellectual property royalties paid by China reached 28.6 billion US dollars in 2017, running a deficit of more than 20 billion US dollars. The intellectual property royalties paid to the US increased by 14%. All these figures and facts forcefully fight back the groundless IPR theft accusations on China. They make it clear that China is serious in respecting and protecting IPR, and our actions are effective.
根據(jù)聯(lián)合國世界知識產(chǎn)權(quán)組織最新發(fā)布的全球創(chuàng)新指數(shù),中國首次進(jìn)入全球最具創(chuàng)新能力的20個經(jīng)濟(jì)體之列,是唯一進(jìn)入前20強(qiáng)的中等收入國家。從投入看,中國對人力資本和研發(fā)投入的絕對值排名全球第二;從產(chǎn)出看,中國是專利申請最多、科技出版物最多以及科技工作者和研發(fā)人員數(shù)量最多的國家。中國正在逐步成為全球創(chuàng)新和品牌方面的一個引領(lǐng)者。
According to the latest Global Innovation Index (GII) released by the WIPO, China has been the only mid-income economy on the list of the world’s 20 most innovative economies. It is the first time that China has been on the list. In terms of input, China ranks the second in the absolute amount of human capital and R&D investment. In terms of output, China boasts the largest amount of patent applications, scientific publications and scientific workers and researchers. China is emerging as a leader in global innovation and brand-building.
我還想再次強(qiáng)調(diào),創(chuàng)新和知識產(chǎn)權(quán)絕非美國的獨(dú)家“專利”,應(yīng)用知識產(chǎn)權(quán)、推動經(jīng)濟(jì)社會進(jìn)步也不是美國獨(dú)享的權(quán)利。創(chuàng)新和知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)該服務(wù)于全人類的進(jìn)步與福祉,而不應(yīng)淪為美國打壓別國發(fā)展、維護(hù)一己私利的工具。
I also want to stress that innovation and IPR are in no way the exclusive “patent” owned by the US only. No one has the monopoly over the application of IPR to promote social and economic development. Innovation and IPR shall be harnessed for the progress and benefit of all mankind, instead of being reduced to a tool used by the US to suppress other’s development and serve its selfish interests.
問:據(jù)報道,在中美兩國執(zhí)法等部門合作下,潛逃美國17年的原中國銀行廣東開平支行行長許超凡日前被遣返回國。中方能否介紹具體情況和外交部所做工作?對當(dāng)前中美執(zhí)法合作有何評論?
Q: According to reports, with the joint efforts of the Chinese and US law enforcement departments, Xu Chaofan, former head of the Kaiping sub-branch of the Bank of China (BOC) in Guangdong province was repatriated to China, 17 years after he fled to the US. Can you give us more details and elaborate on the efforts made by the Foreign Ministry in this regard? What is your comment on the current law enforcement cooperation between China and the US?
答:2018年7月11日,在中央反腐敗協(xié)調(diào)小組國際追逃追贓工作辦公室的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)下,在中美兩國執(zhí)法等部門通力合作下,外逃美國17年之久的職務(wù)犯罪嫌疑人許超凡被強(qiáng)制遣返回國。
A: On July 11, 2018, thanks to the coordination of the Fugitive Repatriation and Asset Recovery Office of the Central Anti-Corruption Coordination Group and the concerted efforts of the Chinese and US law enforcement departments, Xu Chaofan, a suspect of the abuse-of-power crime was forced to be repatriated to China, 17 years after he fled to the US.
許超凡為中國銀行廣東開平支行原行長,涉嫌貪污、挪用中國銀行資金約4.85億美元,2001年外逃美國。
Xu Chaofan, former head of the Kaiping sub-branch of the BOC in Guangdong province, is suspected of corruption and embezzling about $485 million from the BOC. He fled to the US in 2001.
許超凡被成功遣返是中美反腐敗執(zhí)法合作的重要成果,也是國家監(jiān)委成立后第一個從境外遣返的職務(wù)犯罪嫌疑人。十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)持有逃必追、一追到底,加強(qiáng)反腐敗綜合執(zhí)法國際協(xié)作,持續(xù)強(qiáng)化對腐敗犯罪分子的震懾。
The successful repatriation of Xu Chaofan represents an important outcome of the anti-corruption law enforcement cooperation between China and the US. He is the first suspect of the abuse-of-power crime repatriated from abroad after the establishment of the National Supervisory Commission. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has been committed to pursuing and repatriating all the fugitives no matter which country they fled to and no matter how long it will take, stepping up international coordination on anti-corruption comprehensive law enforcement and keeping strengthening the deterrence on corrupt criminals.
外交部和駐美使領(lǐng)館高度重視反腐敗國際追逃追贓工作,一直以來全力配合、協(xié)助國內(nèi)主管部門開展工作,推動將許超凡案確定為中美執(zhí)法合作聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組框架下兩國執(zhí)法合作的重點(diǎn)案件,為其成功遣返提供了有利條件。外交部和駐外使領(lǐng)館將繼續(xù)全力推動反腐敗國際合作,織牢追逃追贓的“天網(wǎng)”,為我國反腐敗工作大局做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions in the US attach great importance to fighting corruption, pursuing international fugitives and recovering illicit gains. They have been going all out to cooperate and coordinate with the competent authorities at home to make efforts to prioritize the case of Xu Chaofan under the framework of the China-US Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation and create enabling conditions for his successful repatriation. The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions will continue to make utmost efforts to promote international anti-corruption cooperation, weave a closely-knit “Sky Net”, and make contributions to China’s anti-corruption campaign.
問:有美國媒體報道稱,中方可能將使用其他方法反制美國,如延長美貨物通關(guān)時間、放慢美企業(yè)并購審批過程等,你能否證實(shí)?中方是否會對美企進(jìn)行攻擊?
Q: According to some US media, China will take other countermeasures against the United States, such as prolonging the customs clearance process of the US goods and slowing down the review and approval for the mergers of the US enterprises. Can you confirm this? Will the Chinese side target the US enterprises?
答:關(guān)于中方采取何種反制措施,中國商務(wù)部門會妥善處理。我只想強(qiáng)調(diào),作用力有多大,產(chǎn)生的反作用力就有多大。中國政府會維護(hù)好自身正當(dāng)合法權(quán)益。
A: As to what countermeasures the Chinese side will take, the Commerce Ministry will deal with it in a proper manner. I only want to stress that the counteractions you experience depend on the actions you exert. The Chinese government will safeguard its own legitimate and legal rights and interests.
問:美國財長日前表示,如中方愿進(jìn)行結(jié)構(gòu)性改革,美愿與中方就有關(guān)問題進(jìn)行討論。你對此有何評論?這是否意味著美方希望中方重提貿(mào)易磋商?
Q: Recently the US Treasury Secretary said that if the Chinese side makes structural changes, the US side is willing to discuss the relevant issues with China. What is your comment? Does this mean the US hopes that China could re-propose the trade talks?
答:商務(wù)部發(fā)言人已就有關(guān)問題回答了記者提問。磋商的前提是要有信用。
A: The Spokesperson of China’s Commerce Ministry has responded to relevant questions. The trade talks should be premised on credibility.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安陽市文明大道英語學(xué)習(xí)交流群