喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年7月16日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年7月16日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 16, 2018
問:美國在《關(guān)于301調(diào)查的聲明》中指責(zé)中國長期從事不公平貿(mào)易,導(dǎo)致中國占便宜、美國吃虧。外交部發(fā)言人對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: In its statement on Section 301 Action, the US accused China of long engaging in unfair trade practices which have benefited itself and shortchanged the US. What is your comment?
答:中國商務(wù)部上周已經(jīng)發(fā)表聲明,批駁了美方有關(guān)錯(cuò)誤觀點(diǎn),指出美方有關(guān)指責(zé)完全是歪曲事實(shí)、站不住腳。我想再問美方幾個(gè)問題:
A: The Commerce Ministry of China issued a statement last week to refute the distortion of facts and the groundless accusations made by the US side. Here I do have some questions for the US side:
First, everyone knows that the US is the rule-maker in international trade, and the US dollar is universally accepted in international settlements, while China is a later-comer in international trade and rule-taker in the WTO. Who would believe that the rule-maker would make rules to serve others rather than itself?
Second, over the past 40 years, the China-US trade volume has expanded by more than 230 times, with last year’s number approximating US$ 600 billion. Such an expansion is a result of economic laws as well as the mutually beneficial nature of China-US economic and trade cooperation. No businessman is interested in loss-making deals, and capital seeks profits. How come that the US has been willingly doing loss-making deals with China over the past four decades? Why won’t the US side listen to the fair words of the US enterprises who have long been business partners of Chinese enterprises?
Third, China is now the largest trading partner of more than 120 countries and regions, the fastest growing major export market and the largest recipient of foreign investment among developing countries, with the FDI inflow ranking second last year. In the first half of this year, new companies registered by foreign investors showed a 96.6 percent increase year on year. Does it sound logical that all these countries have been shortchanged by China and they still want to do business like this with China?
我想指出,貿(mào)易不平衡不等于不公平。公平是靠大家平等協(xié)商來制定國際規(guī)則,而不能自說自話,根據(jù)自身利益來制定標(biāo)準(zhǔn),甚至以犧牲其他國家公平和利益為代價(jià)謀取最大利益。如果說,當(dāng)年中國入世談判時(shí),WTO規(guī)則的“籃筐”不會(huì)為中國而降低,那么今天,經(jīng)濟(jì)全球化大潮也絕不會(huì)因?yàn)槟硞€(gè)國家包括美方有些人逆潮流而動(dòng)而退回到一個(gè)個(gè)自我孤立的小河小湖。在今天這個(gè)各國相互依存、命運(yùn)與共的時(shí)代里,保護(hù)主義保護(hù)不了自己,單邊主義只會(huì)損人害己。
I wish to say that when it comes to trade, imbalance does not mean unfairness. Fairness is everybody making international rules together through equal-footed consultations. Fairness is anything but one party calling the shots and dictating rules-making to serve and maximize its own interests at the cost of justice and equality for others. When China negotiated its way into the WTO, no thresholds of the WTO had been lowered for China’s sake. In the same vein, the global economic ocean will not be channeled back into isolated lakes and creeks just because of some individual’s resistance against the tide. In today’s world where our interests and futures are closely entwined, protectionism could not protect and unilateralism would achieve nothing but everyone’s detriment.
問:據(jù)報(bào)道,美國共和黨眾議員凱文·布萊迪稱,要解決中美貿(mào)易爭端,需要中美領(lǐng)導(dǎo)人面對(duì)面談判。中方目前是否在這方面作出了努力?你對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: US House Republican Kevin Brady said that in order for the trade frictions between the US and China to end, there needs to be a face-to-face meeting between the two leaders. Are there any efforts being made by China in this regard? Does China have any reply to Kevin Brady?
答:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)爭端,中方已多次清晰闡明了立場。至于美方怎么處理有關(guān)問題,美國政府的確應(yīng)該多聽聽人民的意見,多考慮人民的利益,多想想國際貿(mào)易秩序和規(guī)則。
A: Regarding the trade disputes between China and the US, the Chinese side has made its position clear on many occasions. As for how the US should deal with the relevant issues, it is time that the US government lend its ears to its people’s voice, think more about its people’s interests, and cherish more the order and rules of the international trade.
問:近日,英國《金融時(shí)報(bào)》刊文稱,“一帶一路”項(xiàng)目在全球范圍內(nèi)遭遇困難,這主要是因?yàn)橹袊l(fā)展融資不透明,項(xiàng)目推進(jìn)過程中不顧及當(dāng)?shù)貙?shí)際情況。請(qǐng)問中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: The UK-headquartered Financial Times published an article the other day about the proliferating difficulties China’s Belt and Road Initiative is facing worldwide because of a lack of transparency in financing and a disregard for local conditions. What is your response?
答:你提到的這一觀點(diǎn)不符合實(shí)際情況,中方完全不能認(rèn)同。
A: What you just cited has no truth in it, and China totally disagrees with it.
“一帶一路”建設(shè)遵循共商共建共享的黃金法則,在各參與方共同努力下,近年來一大批“一帶一路”合作項(xiàng)目落地生根、開花結(jié)果,為合作伙伴國帶來了22億美元稅收,創(chuàng)造了20多萬個(gè)就業(yè)崗位,得到有關(guān)國家政府和老百姓的真心歡迎。中國與希臘企業(yè)合作經(jīng)營比雷埃夫斯港項(xiàng)目以來,比港集裝箱吞吐量增長6倍,全球排名從第93位躍升至第36位,是全球增速最快的集裝箱碼頭。肯尼亞蒙巴薩到首都內(nèi)羅畢原來要用十幾個(gè)小時(shí),蒙內(nèi)鐵路通車后僅需5個(gè)小時(shí)。這條鐵路不僅為肯尼亞人民提供了便利,還為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展增加了動(dòng)力。塔吉克斯坦盛產(chǎn)棉花,但棉花加工能力僅占全國棉花產(chǎn)量的10%,中塔兩國共建中亞最大紡織企業(yè)后將這一數(shù)字提升到40%。加工出來的純棉紡線90%以上銷往海外市場,成為塔吉克斯坦出口創(chuàng)匯第一大戶。這樣的例子不勝枚舉。
The Belt and Road Initiative follows the golden rule of shared benefits through consultation and contribution and has borne fruits in the shape of various cooperation projects, delivering US$2.2 billion tax revenue and more than 200,000 jobs for cooperation partners. These projects have been accepted and sincerely welcomed by the relevant governments and peoples. The Port of Piraeus, under the joint operation of Chinese and Greek enterprises, has seen its container throughput traffic grow by six times and its global ranking surge from 93rd to 36th, making it the fastest growing container port globally. In Kenya, a journey from its biggest port city Mombasa to its capital Nairobi used to take over ten hours. Yet since the opening of the Mombasa-Nairobi railway line, the trip has been cut to five hours. The railway has brought convenience to the lives of the Kenyan people and added impetus to the local economic development. Tajikistan is a large cotton producer. Despite that, the country could only process 10 percent of its output. Yet thanks to a textile joint venture it set up with China, which is the largest enterprise of its kind in central Asia, Tajikistan’s cotton processing rate rose to 40 percent. The joint venture sells over nine tenths of the 100 percent cotton yarn it produces to foreign markets and becomes the country’s biggest source of foreign currency earnings. The list of such examples could go on and on.
上周六,外交部副部長樂玉成在清華大學(xué)主辦的第七屆世界和平論壇午餐會(huì)上發(fā)表演講時(shí),講述了一個(gè)烏茲別克斯坦和“一帶一路”的故事。烏茲別克斯坦三分之一的人口住在安集延地區(qū),以往當(dāng)?shù)厝巳ナ锥妓哺?,要么翻山越嶺開上四五天車,要么坐火車?yán)@道第三國,這成了該國政府和人民的一個(gè)心結(jié)。是中國工人,冒著生命危險(xiǎn),用900天時(shí)間幫助打通了中亞第一條也是迄今為止中亞最長的一條鐵路隧道?,F(xiàn)在,安集延地區(qū)人民僅用兩個(gè)小時(shí)就能抵達(dá)首都。他們歡呼“一帶一路”,歡呼中國工人幫助他們解決了出門難、行路難這個(gè)千年難題。
Last Saturday, Vice Foreign Minister Le Yucheng talked about Uzbekistan’s story with the Belt and Road Initiative in his speech at the 7th World Peace Forum in Tsinghua University. One third of Uzbekistan’s population live in the Andijan region. Travel to Tashkent, its capital, had long been a headache for the government and local people as one had to either drive four or five days across mountain passes or transit through a third country by train. This longstanding problem was resolved when Chinese construction workers came and helped build a railway tunnel in just 900 days despite the hostile natural conditions. It is the first and so far the longest rail tunnel in central Asia. Now people in Andijan can get to Tashkent in just two hours. They hailed the Belt and Road Initiative and applauded the Chinese workers for making the journey so much easier for them.
中國在與有關(guān)國家共建“一帶一路”進(jìn)程中,始終堅(jiān)持平等開放透明,堅(jiān)持以企業(yè)為主體的市場化運(yùn)作,按照市場規(guī)律和通行的國際規(guī)則行事,每一個(gè)項(xiàng)目都是有關(guān)各方平等協(xié)商的結(jié)果。包括中方在內(nèi)的27個(gè)國家共同制定了《“一帶一路”融資指導(dǎo)原則》,明確要建設(shè)透明、友好、非歧視和可預(yù)見的融資環(huán)境,強(qiáng)調(diào)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展,在動(dòng)員資金時(shí)兼顧債務(wù)可持續(xù)性。中方在上述原則基礎(chǔ)上開展“一帶一路”投融資合作,幫助許多發(fā)展中國家打破了資金瓶頸。與中國合作究竟效果如何,伙伴國政府和人民最有發(fā)言權(quán)。
While advancing the Belt and Road Initiative, China upholds the principle of equality, openness and transparency and sticks to enterprise-oriented market operations as well as market laws and well-accepted international rules. Each and every project is the outcome of equal-footed consultation. The Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road co-formulated by 27 countries including China aims to build a financing environment that is transparent, friendly, non-discriminatory and predictable, highlights the economic and social sustainable development, and pursues a balance between capital mobilization and debt sustainability. It is on the basis of these principles that China conducts its Belt and Road investment and financing cooperation, and such cooperation has helped many developing countries break financing bottlenecks. The governments and peoples of our partners have the most say in judging how their cooperation with China is faring.
當(dāng)然,隨著近期國際上保護(hù)主義上升,主要經(jīng)濟(jì)體貨幣政策外溢效應(yīng)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)不確定、不穩(wěn)定因素增多,一些發(fā)展中國家宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定性承受壓力,再加上部分國家政局變化和自然災(zāi)害頻發(fā),個(gè)別“一帶一路”合作項(xiàng)目暫時(shí)遇到困難,這是發(fā)展中的煩惱,必須也只能通過相關(guān)方的共商共建加以解決。如果就此斷言“一帶一路”項(xiàng)目在全球范圍內(nèi)遭遇困難,并歸咎于中方的投融資合作,這屬于典型的以偏概全,不符合事實(shí)和主流,是很不負(fù)責(zé)任的。在中國的合作伙伴中,沒有哪個(gè)國家因?yàn)榕c中國合作陷入債務(wù)危機(jī)的。在迄今出現(xiàn)的所謂“債務(wù)危機(jī)”中,沒有哪個(gè)是中國引起的。我們希望有關(guān)新聞報(bào)道秉持實(shí)事求是的態(tài)度,摘下有色眼鏡,多做些客觀、公正、全面的報(bào)道,幫助讀者了解真實(shí)情況。
Facing a worldwide surge of protectionism, more visible spill-over effects of major economies’ monetary policies and an increase of uncertainties and destabilizing factors, some developing countries have seen their macro-economic stability under strain. Coupled with shifts in some countries’ political landscape and frequent natural disasters, several Belt and Road projects met temporary setbacks. These growing pains can only be resolved by relevant parties through extensive consultation and joint contribution. If these temporary setbacks led to the rash conclusion that the Belt and Road Initiative met headwinds worldwide and China’s investment and financing cooperation is to blame, then it is typical overgeneralization, a highly irresponsible mistake that fails to reflect the reality and the overarching trend. No cooperation partner of China has been dragged into a debt crisis because of its cooperation with China, and none of the so-called debt crises reported by the media were caused by China. We hope that relevant media reports could respect the truth, take off their tinted glasses, and make more objective, unbiased and all-sided reports. Their readers deserve the true story.
問:據(jù)報(bào)道,中國與克羅地亞首次警務(wù)聯(lián)合巡邏15日在克羅地亞南部旅游城市杜布羅夫尼克正式啟動(dòng)??肆_地亞成為繼意大利之后第二個(gè)與中國警方開展警務(wù)聯(lián)合巡邏的國家。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: On July 15, Chinese police officers started their first joint patrol with their Croatian counterparts in Dubrovnik, Croatia’s southern tourist city. Croatia became the second country after Italy to conduct joint police patrols with China. What is your comment?
答:這幾天,克羅地亞吸引了全世界的目光,克羅地亞在本屆世界杯足球賽期間的精彩表現(xiàn)使這顆“地中海明珠”更加大放異彩。
A: Croatia has been the focus of attention these days, with its splendid performance at the World Cup adding to the glamour of this “pearl of the Mediterranean”.
當(dāng)前,中克關(guān)系發(fā)展良好,務(wù)實(shí)合作成果喜人。去年中國游客赴克羅地亞人數(shù)增長近60%。中克旅游季警務(wù)聯(lián)巡項(xiàng)目正是在中克旅游合作進(jìn)入快速發(fā)展期的背景下正式啟動(dòng)的。兩國警方在克羅地亞著名景點(diǎn)開展聯(lián)合巡邏,構(gòu)成了克羅地亞一道亮麗的風(fēng)景線,標(biāo)志著中克兩國公安和執(zhí)法部門合作提高到新的水平。中方愿與克方加強(qiáng)各領(lǐng)域合作,推動(dòng)中克關(guān)系不斷取得新發(fā)展。
At present, China-Croatia relations are enjoying a sound momentum of development and satisfying outcomes in practical cooperation. Last year, the number of Chinese tourists traveling to Croatia grew by around 60%. As the bilateral tourism cooperation enters a fast-growing phase, the first ever joint police patrol during tourist season is launched to mark a new height of bilateral police and law enforcement cooperation. The Chinese and Croatian police will jointly patrol popular places, and their presence will certainly be a plus for the tourists. China stands ready to step up across-the-board cooperation with Croatia and continue to move forward China-Croatia relations.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市海陸星光園英語學(xué)習(xí)交流群