喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年10月29日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2018年10月29日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 29, 2018
一、首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)將于11月5日至10日在上海舉行。應(yīng)中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),捷克總統(tǒng)澤曼、古巴國(guó)務(wù)委員會(huì)主席兼部長(zhǎng)會(huì)議主席迪亞斯-卡內(nèi)爾、多米尼加總統(tǒng)梅迪納、肯尼亞總統(tǒng)肯雅塔、立陶宛總統(tǒng)格里包斯凱特、巴拿馬總統(tǒng)巴雷拉、薩爾瓦多總統(tǒng)桑切斯、瑞士聯(lián)邦主席貝爾塞、庫(kù)克群島總理普那、克羅地亞總理普連科維奇、埃及總理馬德布利、匈牙利總理歐爾班、格魯吉亞總理巴赫塔澤、老撾總理通倫、馬耳他總理穆斯卡特、巴基斯坦總理伊姆蘭·汗、俄羅斯總理梅德韋杰夫、越南總理阮春福將出席博覽會(huì)。
The first China International Import Expo will be held in Shanghai from November 5 to 10. At the invitation of President Xi Jinping, the following leaders will attend the Expo: President of the Czech Republic Milo? Zeman, Chairman of the Council of State and the Council of Ministers of Cuba Miguel Díaz-Canel, President of the Dominican Republic Danilo Medina, President of Kenya Uhuru Kenyatta, President of Lithuania Dalia Grybauskait?, President of Panama Juan Carlos Varela, President of El Salvador Salvador Sánchez Cerén, President of the Swiss Confederation Alain Berset, Prime Minister of the Cook Islands Henry Puna, Prime Minister of Croatia Andrej Plenkovi?, Prime Minister of Egypt Mostafa Madbouly, Prime Minister of Hungary Viktor Orbán, Prime Minister of Georgia Mamuka Bakhtadze, Prime Minister of the Laos Thongloun Sisoulith, Prime Minister of Malta Joseph Muscat, Prime Minister of Pakistan Imran Khan, Prime Minister of Russia Dmitri Medvedev, and Prime Minister of Vietnam Nguy?n Xuan Phúc.
二、應(yīng)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),薩爾瓦多共和國(guó)總統(tǒng)薩爾瓦多·桑切斯·塞倫、多米尼加共和國(guó)總統(tǒng)達(dá)尼洛·梅迪納·桑切斯、古巴共和國(guó)國(guó)務(wù)委員會(huì)主席兼部長(zhǎng)會(huì)議主席米格爾·迪亞斯-卡內(nèi)爾·貝穆德斯將于10月31日至11月8日先后對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。
At the invitation of President Xi Jinping, President Salvador Sánchez Cerén of the Republic of El Salvador, President Danilo Medina of the Dominican Republic, President Miguel Díaz-Canel Bermúdez of the Council of State and the Council of Ministers of the Republic of Cuba will pay state visits to China from October 31 to November 8.
三、應(yīng)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請(qǐng),巴基斯坦伊斯蘭共和國(guó)總理伊姆蘭·汗、俄羅斯聯(lián)邦政府總理德米特里·阿納托利耶維奇·梅德韋杰夫?qū)⒂?1月2日至7日先后對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn)。其間,李克強(qiáng)總理將同梅德韋杰夫總理舉行中俄總理第二十三次定期會(huì)晤。
At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister Imran Khan of the Islamic Republic of Pakistan and Prime Minister Dmitry Anatolevich Medvedev of the government of the Russian Federation will pay official visits to China from November 2 to 7. During the visit, Premier Li Keqiang will hold the 23rd regular meeting between Chinese and Russian prime ministers with Prime Minister Dmitry Medvedev.
四、應(yīng)中國(guó)和白俄羅斯政府間合作委員會(huì)中方主席、中共中央政治局委員、中央書(shū)記處書(shū)記、中央政法委書(shū)記郭聲琨邀請(qǐng),委員會(huì)白方主席、白俄羅斯總統(tǒng)辦公廳副主任尼古拉·斯諾普科夫?qū)⒂?1月2日來(lái)華共同主持召開(kāi)委員會(huì)第三次會(huì)議。
At the invitation of Guo Shengkun, Co-Chair of the Chinese party of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Member of the CPC Central Committee Secretariat, and Secretary of the Political and Legal Affairs Committee under the CPC Central Committee, Nikolai Snopkov, Co-Chair of the Russian party of the China-Belarus Intergovernmental Cooperation Committee and Deputy Head of the Belarus President Administration will come to China on November 2 to co-host the 3rd Meeting of the China-Russia Intergovernmental Cooperation Committee.
問(wèn):28日,巴西舉行總統(tǒng)大選第二輪投票。據(jù)今日上午消息,社會(huì)自由黨候選人博索納羅當(dāng)選總統(tǒng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: On October 28, Brazil held a second-round vote of the presidential election. According to information coming out this morning, the Social Liberal Party candidate Jair Bolsonaro was elected as the new president. What is China’s comment?
答:中方祝賀巴西本屆大選平穩(wěn)順利舉行,祝賀博索納羅先生當(dāng)選巴西總統(tǒng),祝愿巴西國(guó)家建設(shè)不斷取得新成就。
A: China expresses congratulations to the smooth and successful running of the general election in Brazil and to Mr. Jair Bolsonaro on his election as Brazilian President. We hope that Brazil will continue to score new achievements in its national development.
中國(guó)和巴西同為發(fā)展中大國(guó)和重要新興市場(chǎng)國(guó)家。中巴是全面戰(zhàn)略伙伴。近年來(lái),中巴關(guān)系全面快速發(fā)展,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作成果豐碩。發(fā)展中巴關(guān)系已成為兩國(guó)社會(huì)各界普遍共識(shí)。中方始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度重視發(fā)展中巴關(guān)系,愿同巴方一道,維護(hù)好、發(fā)展好中巴全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,更好造福兩國(guó)和兩國(guó)人民,為維護(hù)發(fā)展中國(guó)家共同利益、維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
China and Brazil are both major developing countries and important emerging markets as well as comprehensive strategic partners. In recent years, China-Brazil relations have developed rapidly in an all-round manner as evidenced by fruitful outcomes in practical cooperation across the board. Developing China-Brazil relations has become the widespread consensus of people in all sectors in our two countries. China always attaches importance to the development of China-Brazil relations from a long-term strategic perspective. We stand ready to maintain and ensure the sound growth of our comprehensive strategic partnership with Brazil in an effort to bring more benefits to the two countries and peoples and make due contributions to upholding the common interests of developing countries and safeguarding peace and stability in the region and beyond.
問(wèn):據(jù)了解,聯(lián)合國(guó)大會(huì)將于31日就古巴要求終止美國(guó)政府單方面經(jīng)濟(jì)制裁的決議草案進(jìn)行投票,中方對(duì)此持何立場(chǎng)?
Q: The UN General Assembly will vote on October 31 on Cuba’s draft resolution to end economic sanctions unilaterally imposed by the US government. What is China’s position on this?
答:中方一貫主張,國(guó)際社會(huì)應(yīng)尊重各國(guó)自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路的權(quán)利,反對(duì)以軍事、政治、經(jīng)濟(jì)或其他手段對(duì)他國(guó)實(shí)施單邊制裁。中方堅(jiān)定支持古巴人民維護(hù)自身生存權(quán)和發(fā)展權(quán),已連續(xù)26年在聯(lián)大投票支持通過(guò)決議,要求終止美國(guó)對(duì)古巴經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和金融封鎖。同時(shí),中方希望古美雙方繼續(xù)推進(jìn)關(guān)系正?;M(jìn)程。這符合兩國(guó)人民共同利益,也有利于地區(qū)乃至全球的和平與穩(wěn)定。
A: China always maintains that the international community should respect all countries’ rights to independently choose their social systems and development paths and oppose unilateral sanctions by military, political, economic or other means. China firmly supports the Cuban people in upholding their rights to existence and development. Thus, for 26 years in a row, China has voted in support of passing resolutions at the General Assembly to end the economic, trade and financial blockades imposed by the US on Cuba. Meanwhile, China hopes that Cuba and the US could continue with the process to normalize their relations, as this serves the common interests of the two peoples and contributes to peace and stability of the region and the whole world.
問(wèn):日本首相安倍晉三已結(jié)束訪華。安倍首相在與習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理會(huì)談中提出“化競(jìng)爭(zhēng)為協(xié)調(diào)”“成為合作伙伴而非威脅”“推進(jìn)自由公平貿(mào)易”的日中關(guān)系三原則。中方是否同日方確認(rèn)了該“三原則”,對(duì)安倍首相此次訪華有何評(píng)價(jià)?
Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe has wrapped up his visit to China. In his talks with President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, he proposed the three principles for China-Japan relations, namely, “switching from competition to collaboration”, “becoming partners instead of threats to each other” and “promoting free and fair trade”. Has the Chinese side confirmed these three principles to the Japanese side and what’s your comment on Prime Minister Shinzo Abe’s visit?
答:在中日雙方共同努力下,安倍首相此次訪華取得成功。
A: With the concerted efforts of the two sides, Prime Minister Shinzo Abe’s visit was very successful.
安倍首相在同中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)會(huì)談中表示,期待以此訪為契機(jī),開(kāi)啟化競(jìng)爭(zhēng)為協(xié)調(diào)的日中關(guān)系新時(shí)代。安倍首相還表示,日中是重要鄰邦,雙方互為戰(zhàn)略伙伴,互不構(gòu)成威脅。中國(guó)的發(fā)展對(duì)日本是重要機(jī)遇。雙方應(yīng)共同努力,推動(dòng)建立自由公正的國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序,為自由貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
In his talks and meetings with Chinese leadership, Prime Minister Shinzo Abe said he hopes to take the opportunity of this visit to open up a new era for China-Japan relations featuring a switch from competition to collaboration. He added that as important neighbors, China and Japan are strategic partners rather than threats for each other. China’s development presents an important opportunity for Japan. The two sides should work together to promote the free and fair international economic order and make contributions to free trade and world economic development.
中方對(duì)安倍首相上述表態(tài)表示歡迎,期待日方踐行有關(guān)積極表態(tài),同中方加強(qiáng)正面互動(dòng),推動(dòng)中日關(guān)系在重回正軌基礎(chǔ)上得到新的發(fā)展。
The Chinese side welcomes Prime Minister Shinzo Abe’s above-mentioned remarks and hopes that the Japanese side will translate these positive remarks into actions and engage in more positive interactions with the Chinese side to promote new progress after China-Japan relations come back to the right track.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,近日,臺(tái)風(fēng)“玉兔”導(dǎo)致約1500名中國(guó)游客被困塞班島。26日,中國(guó)駐洛杉磯總領(lǐng)館發(fā)布通報(bào)稱,中方有關(guān)航空公司已安排飛機(jī)28日飛往塞班,接回因臺(tái)風(fēng)災(zāi)害滯留的中國(guó)游客。中方能否介紹有關(guān)情況?為幫助滯留游客都做了哪些工作?
Q: About 1,500 Chinese tourists were stranded in Saipan due to Typhoon Yutu. The Chinese Consulate General in Los Angeles released a notice on October 26 that relevant Chinese airliners have arranged planes bound for Saipan on October 28 to carry home stranded Chinese tourists. Do you have more information on that? What has China done to help these stranded Chinese tourists?
答:當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月24日下午,超級(jí)臺(tái)風(fēng)“玉兔”襲擊美國(guó)北馬里亞納群島天寧島和塞班島大部分地區(qū)。根據(jù)中國(guó)駐洛杉磯總領(lǐng)館了解,受機(jī)場(chǎng)關(guān)閉影響,約有1500名中國(guó)游客滯留當(dāng)?shù)亍?
A: On the afternoon of October 24 local time, Super Typhoon Yutu carved through Tinian and Saipan of the US Northern Mariana Islands. According to the Chinese Consulate General in Los Angeles, about 1,500 Chinese tourists were stranded on the islands due to the closure of the local airport.
外交部高度重視,即會(huì)同文化和旅游部、國(guó)家民航局指導(dǎo)駐洛杉磯總領(lǐng)館,并協(xié)調(diào)有關(guān)航空公司、旅行社、旅游電商平臺(tái),積極開(kāi)展協(xié)助我滯留游客回國(guó)相關(guān)工作??傤I(lǐng)館與美有關(guān)部門密切溝通,及時(shí)了解機(jī)場(chǎng)恢復(fù)運(yùn)行時(shí)間及有關(guān)安排,協(xié)調(diào)其妥善安置我滯留游客,妥善處理個(gè)別中國(guó)公民簽證停留期超期等問(wèn)題,確保我游客安全有序離境。外交部12308熱線及駐洛杉磯總領(lǐng)館臨時(shí)增設(shè)的應(yīng)急值班電話24小時(shí)保持暢通,及時(shí)接聽(tīng)咨詢求助電話??傤I(lǐng)館工作組已在塞班開(kāi)展工作。
The Foreign Ministry attaches high importance to this case, and has been working with the Ministry of Culture and Tourism and the Civil Aviation Administration to help the stranded Chinese tourists get back home in coordination with relevant airlines, travel agencies and tourism e-commerce platforms. The Chinese Consulate General has been in close communication with the relevant US departments to gather timely information on the reopening and timetable of the airport, coordinate their efforts in making proper arrangements for the stranded Chinese tourists and properly handling the issue of visa expiration for some Chinese citizens, and ensure a safe and orderly exit of Chinese tourists. The Foreign Ministry’s 12308 hot-line and the ad hoc emergency line set up by the Chinese Consulate General in Los Angeles can be reached around the clock if there is need for advice and help. The working group of the Consulate General has started their work in Saipan.
根據(jù)我目前掌握的情況,昨日,塞班國(guó)際機(jī)場(chǎng)對(duì)民航飛機(jī)有限度開(kāi)放。中國(guó)有關(guān)航空公司積極組織運(yùn)力,共派出3架次航班,接返滯留當(dāng)?shù)刂袊?guó)游客713人。另有零散中國(guó)游客搭乘外航航班離開(kāi)。有關(guān)航空公司今日還將繼續(xù)派機(jī)接返剩余中國(guó)游客。
According to what we have on hand, the Saipan International Airport reopened yesterday with limited service to civil airliners. The relevant Chinese airliners managed to send three flights that carried home 713 stranded Chinese tourists. Some Chinese tourists chose to leave aboard foreign airliners. More flights will be sent to carry home the remaining Chinese tourists by the Chinese airliners.
在此,也提醒仍在塞班的中國(guó)游客留意相關(guān)航空公司公告,及時(shí)辦理改簽、購(gòu)票等事宜,安全有序乘機(jī)回國(guó)。
Our advice for the Chinese tourists who are still in Saipan is to keep following flight notices and purchase tickets and reschedule timely. We hope to see them back home safe and sound at an early date.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,今早印尼獅航JT610航班客機(jī)失聯(lián)墜毀,在189名乘客中是否有中國(guó)公民?中方對(duì)此有何評(píng)論?能否介紹截至目前中方所做工作?
Q: The Indonesian Lion Air Flight JT 610 with 189 people onboard has crashed after losing contact. Were there Chinese passengers onboard? What is your comment? What has China done so far?
答:我們注意到了有關(guān)消息,對(duì)遇難者表示深切的哀悼,向他們的家屬表示誠(chéng)摯的慰問(wèn)。
A: We have noted relevant information. We express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to their families.
這一空難發(fā)生后,中方也立即與有關(guān)方面核實(shí),根據(jù)我掌握的情況,截至目前暫未收到有中國(guó)公民在該航班上的信息。我們將繼續(xù)跟蹤有關(guān)搜救工作進(jìn)展。如果發(fā)現(xiàn)涉及中國(guó)公民的有關(guān)情況,我們將隨時(shí)發(fā)布消息,協(xié)助做好有關(guān)工作。
The Chinese side immediately contacted relevant parties for ver
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湛江市陽(yáng)光尚景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群