英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年11月1日 陸慷

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年11月1日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2018111日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on November 1, 2018

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,中方近期在南沙群島有關(guān)島礁啟用了島礁海洋觀測(cè)中心、氣象觀測(cè)站和南沙國(guó)家環(huán)境空氣質(zhì)量監(jiān)測(cè)站等。你能否介紹有關(guān)情況?

Q: According to reports, China recently commenced the operations of a maritime observation center, a meteorological observatory and a national environmental and air quality monitoring station on reefs of the Nansha Islands. Do you have more details?

 

答:日前,中國(guó)在南沙有關(guān)島礁啟用島礁海洋觀測(cè)中心、氣象觀測(cè)站、南沙國(guó)家環(huán)境空氣質(zhì)量監(jiān)測(cè)站等。這些項(xiàng)目旨在開(kāi)展南沙海洋水文、氣象、空氣質(zhì)量觀測(cè),對(duì)外提供海洋預(yù)警預(yù)報(bào)、海嘯預(yù)警、氣象預(yù)報(bào)、空氣質(zhì)量預(yù)報(bào)以及防災(zāi)減災(zāi)等服務(wù)。

A: Recently, China has begun operating a maritime observation center, a meteorological observatory and a national environmental and air quality monitoring station on reefs of the Nansha Islands. These projects are designed to observe the maritime, hydrological, meteorological conditions and air qualities and provide such services as maritime warning and forecast, tsunami alert, weather forecast, air quality forecast and disaster prevention and relief.

 

今年7月底,中方“南海救115輪”進(jìn)駐南海有關(guān)島礁,有效加強(qiáng)了南海中南部的搜救力量,為南海航行安全提供有效保障,并已開(kāi)展了一些搜救活動(dòng),發(fā)揮了重要作用。

At the end of July, China’s rescue ship Nanhai Jiu 115 was stationed in the relevant reefs of the South China Sea, which has effectively strengthened the search and rescue forces in the central and southern parts of the South China Sea and provided effective safeguards to navigation security in the South China Sea. It has carried out several search and rescue operations and played an important role.

 

正如中方多次強(qiáng)調(diào)的,中方進(jìn)行南沙島礁建設(shè),完善民事服務(wù)功能,為地區(qū)國(guó)家提供公共產(chǎn)品和公益服務(wù),是中方開(kāi)展南海島礁建設(shè)的重要初衷,也是中方對(duì)地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)的鄭重承諾。

As we have stressed many times, China’s constructions on the reefs and islands of the Nansha Islands aim to improve civil services and provide public goods and services to countries in this region. This is what we primarily wanted to achieve when we started these works on the islands and reefs in the South China Sea, and it is also a solemn pledge China has made to countries in the region and to the international community.

 

中方此次啟用的項(xiàng)目能夠?yàn)榈貐^(qū)國(guó)家提供更多公益服務(wù),為南海航行安全和沿岸國(guó)人民生產(chǎn)生活提供有力保障。中方作為負(fù)責(zé)任大國(guó),將繼續(xù)以實(shí)際行動(dòng)踐行自身義務(wù)和承諾,為南海地區(qū)安全和人民福祉作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。

The projects kicked off this time will provide more public services to countries in the region and more effectively safeguard the security of navigation in the South China Sea and the production and life of the people of littoral countries. As a responsible major country, China will continue to fulfill its obligations and commitments with concrete actions and make due contributions to the security of the South China Sea and for the benefits of people in this region.

 

問(wèn):美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧接受采訪稱,美當(dāng)前對(duì)中國(guó)采取的一系列舉措,包括起訴商業(yè)間諜、禁止向中國(guó)芯片公司銷售技術(shù)等,是美政府戰(zhàn)略回?fù)糁袊?guó)行動(dòng)的一部分,意在促使中國(guó)“在貿(mào)易和國(guó)際法規(guī)方面表現(xiàn)得像一個(gè)正常國(guó)家”。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview that, the recent measures, including charges of commercial espionage and banning of technology-selling to Chinese chipmakers, are part of the US government’s strategic effort to push back against China, in a bid to convince China to “behave like a normal nation on commerce and with respect to the rules of international law”. What’s your reaction to that?

 

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。什么叫“正?!眹?guó)家,要看你怎么定義了。

A: We noted relevant reports. What is a “normal” nation is dependent on how you define it.

 

關(guān)于中美關(guān)系,我們已多次表示,中美是世界前兩大經(jīng)濟(jì)體和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)。保持中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,不僅對(duì)兩國(guó)和兩國(guó)人民是一個(gè)好消息,對(duì)維護(hù)世界和平發(fā)展也是一個(gè)好消息。

Regarding China-US relations, like we said many times, China and the US are the two biggest economies in the world and the permanent members of the UN Security Council. Sustaining the sound and steady development of China-US relations, is good news not only to the two countries and peoples, but also to the maintenance of world peace and development.

 

至于蓬佩奧國(guó)務(wù)卿相關(guān)表態(tài),我們也多次講過(guò),中美只有在不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的基礎(chǔ)上,不斷擴(kuò)大合作,有效管控分歧,確保兩國(guó)關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,才能給兩國(guó)人民帶來(lái)更多福祉。美國(guó)芝加哥全球委員會(huì)、皮尤中心日前的調(diào)查也顯示,美國(guó)公眾總體不認(rèn)為中國(guó)是美國(guó)的威脅。到美國(guó)各州,你會(huì)發(fā)現(xiàn),美國(guó)主流民意仍認(rèn)為中美應(yīng)保持良好合作關(guān)系。希望美方有關(guān)人士充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。

As to US Secretary of State Mike Pompeo’s remarks, like we said many times, only when China and the US continuously expand cooperation, effectively manage differences, and ensure the sustained, sound and steady development of bilateral relations on the basis of non-conflict and non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, can we bring more benefits to the two peoples. The surveys by the Chicago Council on Global Affairs and the Pew Research Center also showed that the public in the US doesn’t view China as a main threat in general. If you take a look around those states in the US, you will find that the mainstream of the Americans still believe China and the US should maintain sound cooperative relations. We hope the relevant individual in the US will awaken to this point.

 

問(wèn):英外交大臣亨特本周對(duì)議會(huì)上院稱,曾于8月訪問(wèn)新疆的英外交官確認(rèn),關(guān)于中國(guó)新疆“再教育營(yíng)”報(bào)道基本屬實(shí),英國(guó)政府對(duì)此表達(dá)關(guān)切。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: UK Foreign Secretary Jeremy Hunt told the Upper House of the Parliament earlier this week that British diplomats who visited Xinjiang in August have confirmed reports that large numbers of Muslims are being held in “reeducation camps”, and the British government expressed concerns over this. What’s your reaction to that?

 

答:我們注意到了有關(guān)報(bào)道,中方堅(jiān)決反對(duì)英方利用所謂涉疆問(wèn)題達(dá)到某種政治目的。

A: We noted relevant reports. The Chinese side firmly opposes the UK in using the so-called Xinjiang-related issues to achieve certain political goals.

 

至于中國(guó)在新疆為防范和制止暴恐采取的反恐和去極端化的具體措施,新疆維吾爾自治區(qū)主席已就此接受媒體采訪,并詳細(xì)介紹了情況,建議你以及英方有關(guān)人士仔細(xì)閱讀。

Regarding the specific measures China has taken in Xinjiang to fight terrorism and eliminate extremism in a bid to prevent and stop violent terrorist activities, the chairman of the Xinjiang Uygur Autonomous Region has given an interview to the media and briefed them on the situation in a detailed way. I advise you and the relevant individuals in the UK to read it carefully.

 

問(wèn):10月31日世界銀行發(fā)布最新報(bào)告,把中國(guó)營(yíng)商環(huán)境全球排名從第78位提升至第46位。世行官員表示,中國(guó)實(shí)施改革的速度和成效令人驚嘆。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The World Bank elevated China from 78th to 46th place in the global rankings in terms of the environment for doing business in its latest report released on October 31. Its official also said that the speed and achievements of China’s reform and opening up are breathtaking. What’s your comment?

 

答:我們注意到,世界銀行昨天發(fā)布了《2019年?duì)I商環(huán)境報(bào)告》,將中國(guó)營(yíng)商環(huán)境全球排名從第78位提升至第46位,大幅提升了32位。我們對(duì)此表示歡迎。

A: We noted that the World Bank issued its Doing Business 2019 report yesterday, which raised China from 78th to 46th place in the global rankings, up by 32 spots. We welcome that.

 

世行在報(bào)告中認(rèn)定,中國(guó)政府在過(guò)去一年為中小企業(yè)改善營(yíng)商環(huán)境實(shí)施的改革數(shù)量創(chuàng)紀(jì)錄。世行官員表示,中國(guó)在優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境領(lǐng)域大步向前,體現(xiàn)出中國(guó)政府對(duì)培育創(chuàng)新和私營(yíng)企業(yè)的高度重視。

The World Bank said in its report that China has taken a record number of reform measures in improving its business climate for small and medium-sized enterprises in the past year. The World Bank official said that China has made huge strides in optimizing its business environment, which signals the high value its government places on nurturing entrepreneurship and private enterprises.

 

中方認(rèn)為,世行的評(píng)價(jià)是公正客觀的,也反映了中國(guó)致力于深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放、不斷完善營(yíng)商環(huán)境的堅(jiān)定承諾和有效舉措。今年是中國(guó)改革開(kāi)放40周年。中方將繼續(xù)堅(jiān)定推進(jìn)新一輪改革開(kāi)放,不斷完善投資環(huán)境,讓中國(guó)越來(lái)越成為外國(guó)企業(yè)投資的優(yōu)選之地。我們歡迎更多外國(guó)企業(yè)來(lái)華發(fā)展,共享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇。

The Chinese side believes that the evaluation by the World Bank is objective and fair, which also reflects China’s unswerving commitment and effective measures to deepen reform, expand opening up and continuously improve the environment for doing business. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. The Chinese side will continue to advance a new round of reform and opening up, improve business environment, and make China a preferred destination of investment for more and more foreign businesses. We welcome more foreign enterprises to operate here and share opportunities brought by China’s development.

 

問(wèn):第一個(gè)問(wèn)題,美總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理博爾頓昨日稱,中國(guó)很可能竊取了俄知識(shí)產(chǎn)權(quán),用以制造廉價(jià)武器。你對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,挪威駐華大使裴凱儒被任命為聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)敘利亞問(wèn)題特使。你對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Firstly, US National Security Adviser John Bolton yesterday said that China is most likely stealing Russian intellectual property in order to sell copycat weapon systems for lower price. I wonder if you have any comment? Secondly, Norwegian Ambassador to China Geir Pedersen has been appointed as the UN Secretary-General’s Special Envoy for Syria. I wonder if you have any comment on that?

 

答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,我注意到,近期美方有關(guān)人士很操心,不斷提醒俄方跟中國(guó)打交道的過(guò)程中要注意這個(gè)、注意那個(gè)。我想提醒美方有關(guān)人士,不要低估俄羅斯人民自己的判斷能力。

A: Regarding your first question, I know that some people in the US are worrying themselves over this and have been warning Russia to mind this or that when dealing with China. I just want to advise these people in the US not to underestimate ability of the Russian people to judge for themselves.

 

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,中方歡迎古特雷斯秘書(shū)長(zhǎng)任命裴凱儒先生擔(dān)任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)敘利亞問(wèn)題特使。裴凱儒先生外交經(jīng)驗(yàn)豐富,相信他擔(dān)任此職將為敘利亞政治進(jìn)程注入新的動(dòng)力。中方將一如既往地支持秘書(shū)長(zhǎng)及其特使加大斡旋努力,為推動(dòng)敘利亞問(wèn)題政治解決進(jìn)程發(fā)揮建設(shè)性作用。

As to your second question, China welcomes the appointment of Mr. Geir Pedersen as the new Special Envoy of the Secretary-General for Syria by UN Secretary-General António Guterres. Mr. Geir Pedersen is an experienced diplomat and we believe his assumption of the post will inject new impetus into the Syrian political process. The Chinese side will as always support the Secretary-General and his Special Envoy in stepping up mediation efforts and play a constructive role in promoting the political settlement process of the Syria issue.

 

在此,我也想對(duì)現(xiàn)任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)敘利亞問(wèn)題特使德米斯圖拉先生作一個(gè)評(píng)價(jià)。德米斯圖拉先生擔(dān)任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)敘利亞問(wèn)題特使期間,為積極推動(dòng)敘利亞問(wèn)題的政治解決做了大量工作。中方對(duì)德米斯圖拉先生離職表示惋惜,對(duì)他的工作表示贊賞和肯定。

Hereby, I would also like to make some comments on Special Envoy of the Secretary-General for Syria Staffan de Mistura. During his tenure of office as the Special Envoy of the Secretary-General for Syria, Mr. Staffan de Mistura has made tremendous efforts to vigorously promote the political settlement of the Syria issue. China regrets Mr. Staffan de Mistura’s departure from the post and fully commends and recognizes what he has done.

 

問(wèn):美國(guó)“自由之家”組織發(fā)布了一份年度報(bào)告,稱中國(guó)限制互聯(lián)網(wǎng)政策和數(shù)字監(jiān)控措施在全球蔓延,中國(guó)政府促其他新興經(jīng)濟(jì)體采取同樣舉措。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Freedom House in the US has released its annual report saying that China’s restrictive Internet policies and digital surveillance have spread worldwide and the Chinese government is promoting similar measures in other emerging market countries. What is China’s comment?

 

答:我們已多次說(shuō)過(guò),網(wǎng)絡(luò)安全是一個(gè)全球性問(wèn)題,網(wǎng)絡(luò)空間虛擬復(fù)雜,各方利益交融,需要國(guó)際社會(huì)包括政府、業(yè)界、智庫(kù)、媒體本著建設(shè)性態(tài)度共同維護(hù)。

A: Like we have said many times, cyber security is a global issue. Cyberspace is a complicated virtual world where the interests of all parties are intertwined. Its maintenance calls for the constructive efforts from the international community, including from governments, relevant industries, think tanks and media. 

 

你提到的機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期在涉華問(wèn)題上發(fā)表一些不實(shí)言論,有關(guān)指責(zé)子虛烏有,既不專業(yè),也不負(fù)責(zé),顯然別有用心。

This organization you mentioned has long been making false remarks on China-related issues. Its accusations are purely fictional, unprofessional and irresponsible. They are obviously out of ulterior motives.

 

問(wèn):近日,澳大利亞戰(zhàn)略政策智庫(kù)發(fā)布有關(guān)新疆再教育中心報(bào)告稱,自2016年起中心規(guī)模不斷擴(kuò)大。該智庫(kù)依據(jù)衛(wèi)星圖像分析認(rèn)為,大部分?jǐn)U建發(fā)生在最近一個(gè)季度。請(qǐng)問(wèn)過(guò)去兩年里,新疆的極端分子和犯罪人數(shù)是否也增長(zhǎng)了?今年增長(zhǎng)率是否更快?

Q: The Australian Strategic Policy Institute has releas

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市鋁鎂佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦