喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年5月25日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年5月25日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 25, 2020
美國有線電視新聞網(wǎng)記者:美國運輸部發(fā)表聲明,要求中國的航空公司須對計劃運營的赴美航班提前向美方報備,并稱這么做是因為中方限制美方航空公司恢復赴華客運航班。據(jù)我們了解,中方除要求美方航空公司遵守中方規(guī)定外,還要求如果美方航班運載的乘客抵達中國后確認感染新冠肺炎,航空公司必須對此負責。美方表示,中方有關(guān)要求違反中美之間的航空協(xié)議規(guī)定。中方對此有何回應?
CNN: The US Department of Transportation ordered Chinese air carriers to file flight schedules with the US government and said this is because of Chinese restrictions on US air carriers hoping to resume service to China. We have learned that besides asking US airlines to abide by Chinese rules, China also asks that they shall be responsible for any passenger on board who happens to be confirmed of COVID-19 infection after arriving in China. The US side said these demands violate bilateral aviation agreements. What’s your response?
趙立堅:3月26日中方發(fā)布的《關(guān)于疫情防控期間繼續(xù)調(diào)減國際客運航班量的通知》是在新冠肺炎疫情特殊時期為了疫情防控需要,經(jīng)中國國務院聯(lián)防聯(lián)控機制批準,由中國民航局按照《中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫法》等法律要求發(fā)布,對國際客運航班運行采取的特殊安排。該措施參照了多個國家做法,對中外各國航空公司一視同仁,公開公平透明。中方注意到美政府有關(guān)部門要求中方航空公司提供航班飛行計劃的情況。中方反對美方對中方航空公司正常運營的客運航班采取任何可能的干擾或限制。
Zhao Lijian: The Notice on Further Reducing International Passenger Flights during the Epidemic Prevention and Control Period released on March 26 was approved by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council and issued by the Civil Aviation Administration of China (CAAC) in accordance with relevant laws including the Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China. It is a special arrangement for international passenger flights out of the need of preventing and controlling COVID-19 during an unusual period. The measures are open, impartial and transparent. All airlines, Chinese and foreign, are treated equally. In formulating them, Chinese authorities also drew from many other countries’ practice. We noted that relevant US department has asked Chinese airlines to file flight schedules. China opposes any possible US disruption of or restriction on Chinese airlines’ normal passenger flight operations.
追問:上周,你提到中方一些臨時航班因未得到美方批準而被迫推遲。但據(jù)我們了解,中方航空公司近期向美方提出了大量臨時包機計劃,并且報備并不及時。美方還表示,只有中方航空公司參與臨時包機計劃、美方航空公司卻被排除在外是不公平的。中方對此有何回應?
Follow-up: Last week you mentioned some Chinese temporary flights forced to be delayed after failing to get approval from the US side. But as we understand, Chinese airlines recently filed a great number of temporary charter flight schedules, but didn’t do so in time. The US side also said that it is unfair when Chinese airlines can carry out temporary charter flights while American carriers are excluded. What’s your response?
趙立堅:近期,中國有關(guān)航空公司擬安排部分臨時航班自美接回一些確有困難、急需回國的留學人員,由于美方未批準相關(guān)航班申請,導致航班被迫推遲,中方對此表示遺憾。我們希望美方從人道主義精神出發(fā),盡快為有關(guān)接回學生的航班辦妥相關(guān)手續(xù),使中國學生能夠順利回國。
Zhao Lijian: Recently Chinese airlines have been arranging temporary flights to bring back overseas Chinese students who are in difficulties and in urgent need of coming home. It is regretful that the temporary flights are compelled to be delayed as the US hasn’t approved the flight applications. We hope the US will act out of the humanitarian spirit and complete all procedures for the flights as soon as possible to facilitate the Chinese students’ return.
至于你提到的具體問題,請向主管部門詢問。
As to the specific issue, I will refer you to the competent authorities.
澎湃新聞記者:據(jù)報道,5月22日,《華盛頓郵報》援引美國政府高級官員消息,稱美國國家安全官員本月15日內(nèi)部會議中討論了重啟核試驗的可能性,中方對此有何看法?
The Paper: On May 22, the Washington Post quoted senior US officials as saying that a meeting of senior national security officials on May 15 discussed the possibility of resuming nuclear test. I wonder what’s China’s comment?
趙立堅:我們對有關(guān)報道表示嚴重關(guān)注?!度娼购嗽囼灄l約》是國際核軍控體系的重要支柱,該條約雖未生效,但禁止核試驗已成為國際規(guī)范。條約對推動核裁軍、防止核武器擴散、進而維護世界和平與安全具有重要意義。包括美國在內(nèi)的五核國均已簽署條約,并作出了“暫停核試驗”的承諾。美國是開展核試驗次數(shù)最多的國家。我們敦促美方承擔起應盡的義務,恪守承諾,切實維護條約的宗旨和目標,多做有助于維護國際核裁軍與核不擴散體系的事,不要在破壞全球戰(zhàn)略穩(wěn)定的道路上越走越遠。
Zhao Lijian: We’re gravely concerned about the report. The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) is an important pillar of the international nuclear arms control system. Though it has not yet entered into force, banning nuclear testing has become an international norm. The CTBT is of great significance for nuclear disarmament, non-proliferation and world peace and security. All five nuclear weapon states including the US have signed the treaty and committed to a moratorium on nuclear tests. The US has conducted the highest number of nuclear tests. We urge it to assume its due obligation and honor its commitment by upholding the purpose and objective of the treaty and contributing to the international disarmament and non-proliferation regime, instead of further disrupting global strategic stability.
法新社記者:上周五,美國商務部以中方在新疆侵犯人權(quán)為由,宣布制裁相關(guān)中國企業(yè)和機構(gòu)。中方對此有何評論?
AFP: On Friday the US Department of Commerce said it would sanction relevant Chinese companies and government institute for human rights abuses in Xinjiang. Do you have any response to this?
趙立堅:美方將中國有關(guān)企業(yè)、機構(gòu)和個人列入“實體清單”,泛化國家安全概念,濫用出口管制措施,違反國際關(guān)系基本準則,干涉中國內(nèi)政,損害中方利益。中方對此表示強烈不滿、堅決反對。
Zhao Lijian: The US, adding relevant Chinese enterprises, institutions and individuals to its “entity list”, has overstretched the concept of national security, abused export control measures, violated the basic norms governing international relations, interfered in China’s internal affairs, and hurt China’s interests. China deplores and firmly opposes that.
必須指出,新疆事務純屬中國內(nèi)政,任何國家無權(quán)干涉。新疆采取的反恐和去極端化舉措,目的是從源頭上預防極端主義和恐怖主義的滋生,完全符合中國法律,也符合國際實踐。這些舉措取得了實際成效,受到2500萬新疆各族人民的廣泛支持,也為國際反恐事業(yè)作出了積極貢獻。美方對中方的指責完全是顛倒黑白、一派胡言,只能進一步暴露美方干擾新疆反恐努力、阻撓中國穩(wěn)定發(fā)展的險惡用心。
It needs to be highlighted that Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs which allow no foreign interference. The measures on countering terrorism and deradicalization have been taken to prevent in a fundamental way these two evil forces from taking roots in Xinjiang. They accord with Chinese laws and international practices. They have been proved effective, widely supported by 25 million people of various ethnic groups in Xinjiang, and contributing to the global counter-terrorism cause. The US accusation against China, nothing but absolute nonsense to confound the public, only serves to reveal its vile attempt to disrupt Xinjiang’s counter-terrorism efforts and China’s stability and development.
我們敦促美方糾正錯誤,撤銷有關(guān)決定,停止干涉中國內(nèi)政。中方將繼續(xù)采取一切必要舉措,維護中國企業(yè)合法權(quán)益,捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
We urge the US to correct its mistake, rescind the relevant decision, and stop interfering in China’s internal affairs. China will continue to take all necessary measures to protect the legitimate rights and interests of the Chinese enterprises and safeguard China’s sovereignty, security and development interests.
中國日報記者:據(jù)報道,中國政府向剛果(布)派出的抗疫醫(yī)療專家組已于23日抵達,專家組是從剛果(金)完成工作任務后直接轉(zhuǎn)戰(zhàn)剛果(布)。你能否介紹一下專家組在剛果(金)工作情況?他們在剛果(布)將開展哪些方面的工作?
China Daily: A team of medical experts on COVID-19 sent by the Chinese government arrived on May 23 in the Republic of the Congo after completing their mission in the Democratic Republic of the Congo. Could you talk about the experts’ work in the two countries?
趙立堅:應剛果(金)、剛果(布)政府邀請,中國日前向兩國派遣了一支由12名中國醫(yī)療專家組成的抗疫專家組。
Zhao Lijian: At the invitation of the governments of the Democratic Republic of the Congo (DRC) and the Republic of the Congo, China sent out a medical team of 12 experts to help them fight COVID-19.
5月12日至23日,中國醫(yī)療專家在剛果(金)密集開展近30場交流培訓活動,同剛果(金)政府和醫(yī)療機構(gòu)、世衛(wèi)組織代表、聯(lián)合國剛果(金)穩(wěn)定特派團以及英法等駐剛機構(gòu)深入交流,分享抗疫經(jīng)驗,培訓當?shù)蒯t(yī)護人員,對話社區(qū)民眾,促進多邊合作,指導中國援地區(qū)國家醫(yī)療隊在當?shù)亻_展抗疫工作。剛果(金)政府和社會各界對此予以高度評價。剛果(金)外長通巴、國際合作部長曼喬洛等會見中方專家組,感謝中方在剛果(金)抗疫關(guān)鍵階段予以支援,稱贊此舉體現(xiàn)了中剛、中非之間的深厚友誼。此次中方醫(yī)療專家組在剛果(金)期間同有關(guān)國際組織、外交機構(gòu)代表的交流合作,就是國際抗疫合作的一次成功實踐,為國際社會攜手抗疫樹立了榜樣。
From May 12 to 23, the team held about 30 exchange and training activit