喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年5月27日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年5月27日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 27, 2020
總臺央視記者:俄羅斯外長拉夫羅夫昨天表示,涉港問題完全是中國的內(nèi)政,美方揚言針對中國全國人大審議香港國安立法對中方實施制裁,充分暴露了他們的自我優(yōu)越感和放肆任性,不利于美方在其他問題上同中方開展有效對話。中方對此有何評論?
CCTV: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said yesterday that issues related to Hong Kong are entirely China’s internal affairs. The US threat to impose sanctions on China in response to China’s NPC deliberation on Hong Kong-related national security legislation fully exposed their sense of superiority and impunity, which will not make Washington a reliable dialogue partner on any other issues with China. What is China’s comment?
趙立堅:中方完全同意并高度贊賞拉夫羅夫外長的積極表態(tài),這充分體現(xiàn)了中俄關系的高水平。在兩國元首的戰(zhàn)略引領下,中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系保持健康穩(wěn)定發(fā)展,特別是在涉及兩國核心利益問題上,雙方始終堅定地相互支持。
Zhao Lijian: China fully agrees with and highly commends Foreign Minister Lavrov’s positive remarks, which demonstrates the high level of China-Russia relations. Under the strategic guidance of the two heads of state, China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has maintained sound and steady development. In particular, the two sides have been firmly supporting each other on issues concerning the core interests of the two countries.
關于美方揚言針對中國全國人大審議香港國安立法對中方實施制裁,中方的立場十分清楚。我愿重申,香港是中國的一個特別行政區(qū),是直轄于中國中央人民政府的一個地方行政區(qū)域。香港特區(qū)維護國家安全立法的問題純屬中國內(nèi)政,任何外國無權干預。中國政府維護國家主權、安全、發(fā)展利益的決心堅定不移,貫徹“一國兩制”方針的決心堅定不移,反對任何外部勢力干涉香港事務的決心堅定不移。如果有人要執(zhí)意損害中方利益,中方必將采取一切必要措施予以堅決回擊。
China’s position on the US threatening to impose sanctions on China in response to the NPC deliberation on the Hong Kong-related national security legislation has been very clear. I wish to reiterate that Hong Kong is a special administrative region of China and a sub-national administrative region directly under the Central People’s Government of China. The legislation for safeguarding national security in the HKSAR is purely China’s internal affair, and no foreign country has the right to interfere. The Chinese government is firm in its determination to safeguard China’s sovereignty, security and development interests, to implement the principle of “one country, two systems” and to oppose any external interference in Hong Kong affairs. If someone is bent on harming China’s interests, China will take all necessary measures to hit back.
路透社記者:美國總統(tǒng)特朗普稱,將針對中方涉港國家安全立法對中國作出強有力回應。中方有何評論?
Reuters: US President Donald Trump said that they were planning a strong response to the Hong Kong-related national security legislation. Can you give a response to these comments?
趙立堅:香港是中國的特別行政區(qū),維護國家安全歷來是中央事權。香港特區(qū)維護國家安全立法問題純屬中國內(nèi)政,不容任何外來干涉。對于外部勢力干預香港事務的錯誤行徑,我們將采取必要措施予以反制。
Zhao Lijian: Hong Kong is China’s special administrative region and the Central Government is responsible for upholding national security in China. The legislation on upholding national security in Hong Kong is purely China’s internal affair that allow no foreign interference. In response to the erroneous practices of external intervention, we will take necessary countermeasures.
總臺國廣記者:據(jù)報道,布隆迪國家獨立選舉委員會25日宣布總統(tǒng)選舉初步結果,布執(zhí)政黨保衛(wèi)民主力量候選人恩達伊施米耶在20日總統(tǒng)選舉中獲得68.72%的選票,占據(jù)絕對優(yōu)勢。中方對此有何評論?
CRI: Burundi’s Independent National Electoral Commission announced on May 25 the initial results of the presidential election held on May 20. Evariste Ndayishimiye, candidate of the ruling party, the National Council for the Defense of Democracy-Forces for the Defense of Democracy (CNDD-FDD), won an absolute majority of 68.72 percent of the vote. Does China have a comment?
趙立堅:中方注意到布隆迪國家獨立選舉委員會宣布了總統(tǒng)選舉初步結果,這一結果表明,布隆迪執(zhí)政黨保衛(wèi)民主力量候選人恩達伊施米耶已經(jīng)贏得了多數(shù)選票。中方祝賀布隆迪大選順利舉行,尊重布隆迪人民的選擇,期待兩國關系不斷取得新的進展。
Zhao Lijian: We have noted the early results announced by Burundi’s Independent National Electoral Commission. The results show that the ruling CNDD-FDD’s candidate Ndayishimiye has won the majority of the votes. China congratulates Burundi on the smooth presidential election and respects its people’s choice. We look forward to new progress in bilateral relations.
中新社記者:幾天前,3名中國公民在贊比亞慘遭殺害,引發(fā)中國在贊企業(yè)和僑民擔憂。昨天,贊比亞三名部長在總統(tǒng)府召開聯(lián)合記者會,闡明贊政府立場。請問你對此有何評價?
China News Service: A few days ago three Chinese nationals were brutally murdered in Zambia, triggering concerns among Chinese businesses and expatriates in the country. Yesterday three Zambian ministers held a joint press conference in the presidential palace and stated the government’s position. I wonder if you have any comment on this?
趙立堅:我們對3名中國公民不幸遇害表示沉痛哀悼,對遇害者家屬表示深切慰問。事件發(fā)生后,中國駐贊比亞使館已在第一時間向贊方提出交涉,要求贊方加快案件偵辦,切實保護中國公民人身財產(chǎn)安全。贊比亞政府在昨天的聯(lián)合記者會上向中方表達歉意,承諾盡快將兇手繩之以法,全力保護包括中國公民在內(nèi)的在贊外國公民。
Zhao Lijian: We are deeply saddened by the passing of the three Chinese nationals and we offer sincere condolences to the bereaved families. Upon learning of the incident, the Chinese Embassy in Zambia immediately lodged representations with the Zambian side and asked it to accelerate investigation and take effective measures to protect Chinese nationals’ safety and property. The Zambian government expressed apologies to the Chinese side at yesterday’s press conference, committed to bring the culprits to justice as soon as possible, and vowed to do everything to protect Chinese and other foreign nationals in Zambia.
中贊傳統(tǒng)友好。我們相信個別案件不會影響中贊友好合作的主流。疫情形勢下,我們愿同贊方共同努力,聚焦抗疫合作,共克時艱。
China and Zambia have a traditional friendship. We believe a single case won’t affect the mainstream of friendship and cooperation between the two sides. Against the backdrop of COVID-19, China stands ready to work together with Zambia to focus on anti-epidemic efforts and overcome the difficulties.
彭博社記者:關于中印關系的問題。印度官員稱,中方向中印邊境地區(qū)增派5000名士兵。此外,鑒于上周中印軍方溝通未取得進展,兩國已在新德里和北京通過外交渠道開展對話。你能否證實上述消息?
Bloomberg: A question about India-China relations. Indian officials are saying that China has moved an additional 5,000 troops to its border area with India. Can you confirm this? Indian officials are saying that diplomats in New Delhi and Beijing have begun talks after negotiations between Chinese and Indian military officials last week didn’t bring about results. So the question is, can you confirm that diplomats in New Delhi and Beijing have begun talks?
趙立堅:中方在邊界問題上的立場是一貫的、明確的,一直認真落實兩國領導人達成的重要共識,嚴格遵守兩國簽署的有關協(xié)定,致力于維護國家領土主權安全,維護中印邊境地區(qū)的和平穩(wěn)定。目前,中印邊境地區(qū)的局勢總體是穩(wěn)定的、可控的。中印之間有完善的涉邊機制和溝通渠道,雙方有能力通過對話協(xié)商妥善解決相關問題。
Zhao Lijian: China’s position on the boundary issue is consistent and clear. We have been earnestly implementing the important consensus reached by the leaders of the two countries, strictly abiding by the relevant agreements signed by the two countries, and committed to safeguarding China’s territorial sovereignty and security as well as peace and stability in the China-India border areas. At present, the overall situation in the China-India border areas is stable and controllable. On border-related issues, there are sound mechanisms and channels of communication between China and India, and the two sides are capable of properly resolving relevant issues through dialogue and consultation.
路透社記者:據(jù)報道,很多中國留學生現(xiàn)在仍滯留在海外,無法回國。一些學生認為,中方民航主管部門制定的“五個一”政策限制了赴華國際航班的數(shù)量。中方是否計劃派出更多航班接回海外中國留學生?
Reuters: There are many overseas Chinese students who are stranded currently in countries they are studying in, and some of them said the civil aviation authorities’ Five Ones policy has restricted the number of international flights allowed into China. Does China have any plans to add further flights to bring back Chinese students from overseas?
趙立堅:新冠肺炎疫情發(fā)生以來,海外中國公民一直是祖國母親心頭的牽掛。中國政府高度重視和關心海外中國公民的生命安全和身體健康。外交部等有關部門和駐外使領館緊急行動起來,全球動員,全力以赴,把黨和國家的關心愛護傳遞給每一位海外中國公民。
Zhao Lijian: Since the onset of COVID-19, the well-being of overseas Chinese nationals has been close to the heart of the motherland. The Chinese government attaches high importance to and cares deeply for their safety and health. Acting on this, the Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions all over the world swiftly mobilized resources and conveyed to every Chinese national abroad the care and solicitude of the CPC and the country.
疫情發(fā)生以來,許多國家和地區(qū)暫停國際航班、限制人員往來,海外中國公民回國客觀上面臨較多困難。我們在疫情之初派出包機接回受困海外的中國公民。海外疫情嚴重后,我們努力創(chuàng)造條件,安排臨時航班協(xié)助確有困難、急需回國的留學生、老幼病孕及臨時出國人員返回國內(nèi)。與此同時,中國航空公司始終保持與有關國家通航,為中國公民回國搭建起一條條“空中走廊”。外交部和駐外使領館將繼續(xù)全力做好對海外中國公民的安全保護和幫扶工作,努力解決他們在當?shù)赜龅降膶嶋H困難。
After the epidemics broke out, many countries and regions decided to suspend international flights and restrict people-to-people exchange, which has posed difficulties to overseas Chinese nationals who wish to travel back home. Shortly after COVID-19 started, we chartered planes to bring back citizens stranded abroad. As infections spiked in some countries, we worked hard to create conditions and arranged temporary flights for Chinese nationals who had an urgent need to return, including students, the elderly, the young, the sick, pregnant women and those on short overseas trips. At the same time, Chinese airlines have maintained flight operations with relevant countries, keeping open the “corridors in the air” for Chinese citizens eager to get home. The Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions will continue doing our best to protect and assist Chinese nationals wherever they are and help ease their practical difficulties.
印度報業(yè)托拉斯記者:你剛才表示,中印雙方通過對話協(xié)商妥善解決相關問題。你能否明確相關協(xié)商是在新德里還是在北京進行?
PTI: You said the two sides, India and China, are in talks to properly resolve the relevant matters. Are the talks being held in New Delhi or in Beijing? Can you specify?
趙立堅:中印雙方通過既定的涉邊機制和外交渠道溝通,其中既有現(xiàn)地邊防部隊之間的溝通,也有兩國外交部門、使館之間的溝通。
Zhao Lijian: China and India have communication on the boundary question via existing mechanisms and diplomatic channels, including those between the border troops on the ground and between the diplomatic departments and embassies of the two countries.