喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年10月21日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年10月21日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 21, 2020
總臺(tái)央視記者:世衛(wèi)組織總干事譚德塞19日表示,目前已有184個(gè)國(guó)家和地區(qū)加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,更多國(guó)家有望公平有效地獲取新冠疫苗。中方已加入這一計(jì)劃,你能否進(jìn)一步介紹中方參與計(jì)劃的具體情況和工作進(jìn)展?
CCTV: The World Health Organization (WHO) Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on October 19 that a total of 184 countries and economies have now joined COVAX, which will help ensure effective and equitable access to COVID-19 vaccines for more countries. China has joined this initiative. Could you give us some information on China’s participation and progress?
趙立堅(jiān):我和我的同事已經(jīng)多次介紹了有關(guān)情況,今天我愿作一些補(bǔ)充。中方一直積極支持“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”。10月8日,中國(guó)同全球疫苗免疫聯(lián)盟簽署協(xié)議,正式加入“實(shí)施計(jì)劃”。當(dāng)前,中國(guó)已有4種新冠病毒疫苗進(jìn)入三期臨床試驗(yàn),并且具備足夠的生產(chǎn)和自給能力,但還是決定加入“實(shí)施計(jì)劃”。中方此舉目的是以實(shí)際行動(dòng)促進(jìn)疫苗公平分配,確保為發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,同時(shí)帶動(dòng)更多有能力的國(guó)家加入并支持“實(shí)施計(jì)劃”。
Zhao Lijian: My colleagues and I talked about this on several occasions and I’d like to offer some more details here. China has been an active supporter of COVAX. It signed an agreement with Gavi, the Vaccine Alliance, on October 8, officially joining the initiative. As we speak, four Chinese COVID-19 vaccines are in phase III clinical trials. We have also developed sufficiently strong production capacity to meet domestic demand. Despite these, we still decided to join COVAX. It was a concrete step to ensure equitable distribution of vaccines, especially to developing countries, and hope more capable countries will also join and support COVAX.
中國(guó)是支持“實(shí)施計(jì)劃”的最大經(jīng)濟(jì)體。相信中方加入“實(shí)施計(jì)劃”將有助于增強(qiáng)“實(shí)施計(jì)劃”同企業(yè)談判能力,激勵(lì)企業(yè)提高生產(chǎn)能力,確保疫苗產(chǎn)量,促進(jìn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可擔(dān)負(fù)性。這是中國(guó)秉持人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體理念、履行自身承諾推動(dòng)疫苗成為全球公共產(chǎn)品的重要舉措。
China is the largest economy supporting COVAX. We believe China’s accession will strengthen COVAX’s negotiating position with businesses, prompt them to increase production, ensure output, and enhance the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. This is an important step China has taken to uphold the concept of a shared community of health for all and to honor its commitment to turn COVID-19 vaccines into a global public good.
與此同時(shí),中國(guó)政府支持中國(guó)疫苗研發(fā)企業(yè)參與“實(shí)施計(jì)劃”,與有關(guān)發(fā)起方合作向發(fā)展中國(guó)家提供疫苗。我們也一直在為此提供積極協(xié)助。據(jù)我所知,不少中國(guó)疫苗企業(yè)已經(jīng)向“實(shí)施計(jì)劃”發(fā)起方表達(dá)了加入的積極意愿。雙方技術(shù)專(zhuān)家正就疫苗研發(fā)、認(rèn)證、監(jiān)管等方面技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)保持密切溝通。中方還將以多種形式優(yōu)先向發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,包括捐贈(zèng)和無(wú)償援助。
At the same time, the Chinese government supports and facilitates Chinese vaccine R&D companies’ efforts to join COVAX and provide vaccines for developing countries through this channel. As far as I know, multiple Chinese vaccine enterprises have expressed to COVAX their readiness to participate. Experts of the two sides are in close communication regarding the vaccine R&D, certification, regulation and other technical standards. We will provide vaccines to developing countries as a priority through various means, including donation and assistance.
法新社記者:瑞典以安全為由禁止華為和中興參與其5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)。中國(guó)駐瑞典使館已就此發(fā)表聲明。請(qǐng)問(wèn)中方是否計(jì)劃采取反制措施?
AFP: Sweden has banned Huawei and ZTE from its 5G networks for security reasons. I know the Chinese Embassy in Sweden already issued a statements. Does China plan on taking any countermeasure against Sweden?
趙立堅(jiān):中國(guó)駐瑞典使館已經(jīng)就此做出回應(yīng)。中方對(duì)瑞方的決定表示強(qiáng)烈不滿(mǎn)。華為和中興等中方企業(yè)多年來(lái)嚴(yán)格遵守當(dāng)?shù)胤?,積極促進(jìn)中瑞信息與通訊技術(shù)合作,為瑞典基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)作出了積極貢獻(xiàn)。中國(guó)市場(chǎng)也對(duì)包括瑞典在內(nèi)的歐洲企業(yè)保持開(kāi)放。瑞方在沒(méi)有任何證據(jù)的情況下,以國(guó)家安全為借口,無(wú)端抹黑中國(guó)公司,公然打壓中國(guó)電信企業(yè),將正常經(jīng)濟(jì)合作政治化。這一做法有悖于瑞典奉行的自由開(kāi)放、公平公正、非歧視的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則,也違反了國(guó)際經(jīng)貿(mào)投資規(guī)則。瑞方應(yīng)秉持客觀公正態(tài)度,糾正錯(cuò)誤決定,避免給中瑞經(jīng)貿(mào)合作和瑞方企業(yè)在華經(jīng)營(yíng)帶來(lái)消極影響。
Zhao Lijian: The Chinese embassy in Sweden responded to it. China deplores Sweden’s decision. Huawei, ZTE and other Chinese companies have been strictly observing local laws, actively promoting China-Sweden ICT cooperation, and contributing to Sweden’s infrastructure building. China’s market is open to all European companies, including Swedish businesses. With no evidence, Sweden takes national security as a pretext to slander Chinese companies, openly oppress Chinese telecom companies, and politicize normal economic cooperation, which violates the principle of a free, open, fair, just and non-discriminatory market economy that Sweden pursues, as well as the rules of international trade and investment. Sweden should view this matter in an objective and fair manner, correct its mistake and avoid negative impact on China-Sweden economic cooperation and the Swedish businesses operating in China.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,俄羅斯聯(lián)邦安全委員會(huì)副主席梅德韋杰夫20日表示,美國(guó)在獨(dú)聯(lián)體國(guó)家生物實(shí)驗(yàn)室從事的研究活動(dòng)引發(fā)嚴(yán)重關(guān)切。美國(guó)不僅在這些國(guó)家部署生物實(shí)驗(yàn)室,而且還努力在世界各地推廣擴(kuò)建。然而其從事的研究是不透明的,這與國(guó)際社會(huì)和國(guó)際組織準(zhǔn)則背道而馳。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: Deputy Chairman of the Security Council of Russia Dmitry Medvedev said on October 20 that the US research activities in bio-labs in members of the Commonwealth of the Independent States have caused grave concern. The US not only builds bio-labs in these countries, but also tries to do so in other places across the world. However, its research lacks transparency and runs counter to the rules of the international community and international organizations. I wonder if you have a comment?
趙立堅(jiān):這已經(jīng)不是國(guó)際社會(huì)第一次對(duì)美國(guó)在其他國(guó)家開(kāi)展生物軍事化活動(dòng)表達(dá)關(guān)切了。中方也多次強(qiáng)調(diào),美國(guó)的相關(guān)活動(dòng)不透明、不安全、不合理。
Zhao Lijian: This is not the first time the international community expressed concern to US biological militarization activities in other countries. China has repeatedly stressed that such activities are not transparent, safe or justified.
據(jù)報(bào)道,美國(guó)在包括中東、非洲、東南亞以及前蘇聯(lián)的25個(gè)國(guó)家和地區(qū)設(shè)有許多生物實(shí)驗(yàn)室。美國(guó)僅在烏克蘭就設(shè)立了16個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室,其中有些實(shí)驗(yàn)室所在地曾經(jīng)暴發(fā)過(guò)大規(guī)模傳染病。據(jù)《今日美國(guó)報(bào)》報(bào)道,自2003年以來(lái),美國(guó)國(guó)內(nèi)外生物實(shí)驗(yàn)室發(fā)生了數(shù)百起人類(lèi)意外接觸致命微生物事故,這些接觸可能導(dǎo)致直接接觸者被致命病毒感染,病毒經(jīng)由這些個(gè)體傳播到社區(qū),就會(huì)形成流行病疫情。
According to media reports, the US has set up many bio-labs in 25 countries and regions across the Middle East, Africa, Southeast Asia and former Soviet Union, with 16 in Ukraine alone. Some of the places where the labs are based have seen large-scale outbreaks of measles and other dangerous infectious diseases. USA Today reports that since 2003, hundreds of incidents involving accidental contact with deadly pathogens occurred in US bio-labs at home and abroad. This may cause the direct contacts to be infected, who can then spread the virus to communities and start an epidemic.
美國(guó)為什么滿(mǎn)世界建設(shè)如此之多的生物實(shí)驗(yàn)室?為什么要以軍方為主導(dǎo)建設(shè)實(shí)驗(yàn)室?他們的目的是什么?美國(guó)從相關(guān)國(guó)家攫取了多少敏感生物資源和信息?實(shí)驗(yàn)室是否符合安全標(biāo)準(zhǔn)?是否存在泄漏隱患?為什么十幾年來(lái)美國(guó)獨(dú)家反對(duì)《禁止生物武器公約》核查議定書(shū)?這些問(wèn)題只有美國(guó)政府能夠回答,真相也只有美國(guó)政府才能提供。
Why does the US buildso many bio-labs all over the world? Why is the effort led by the military? What is the purpose? How many sensitive biological resources and how much information has it gleaned from relevant countries? Do the labs conform with safety standards? Are there risks for leaks? Why is it that the US, for more than a decade, has been standing singly in the way of negotiations for a BWC protocol that includes a verification regime? Only the US government has the answers to these questions and the key to the truth.
美方應(yīng)該本著公開(kāi)、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,正視國(guó)際社會(huì)關(guān)切,切實(shí)履行《禁止生物武器公約》義務(wù),對(duì)美國(guó)境外生物軍事化活動(dòng)做出全面澄清,并停止獨(dú)家阻擋核查議定書(shū)談判。
The US should be open, transparent and responsible, respond to international concerns, faithfully implement its BWC obligations, clarify its biological militarization activities overseas and stop blocking negotiations for a protocol that includes a verification regime.
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)韓國(guó)媒體報(bào)道,防彈少年團(tuán)涉朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)言論引發(fā)中國(guó)網(wǎng)友不滿(mǎn)后,中國(guó)韻達(dá)、圓通、中通等物流公司拒絕承運(yùn)涉防彈少年團(tuán)相關(guān)物品。還有個(gè)別報(bào)道稱(chēng),中國(guó)海關(guān)出臺(tái)了新政策,禁止同防彈少年團(tuán)有關(guān)聯(lián)的物品進(jìn)口通關(guān)。中方能否證實(shí)?對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: According to Korean media, after the boy band BTS’s comments on the Korean War triggered indignation among Chinese netizens, logistics companies including Yunda Express, YTO Express and ZTO Express refused to deliver BTS-related items. Some reports also say that the Chinese customs rolled out a new policy to prohibit the clearance of BTS-related items. Can you confirm this and make some comments?
趙立堅(jiān):關(guān)于防彈少年團(tuán)涉朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)言論,我日前已經(jīng)表明中方立場(chǎng)。以史為鑒、面向未來(lái),珍愛(ài)和平、促進(jìn)友好,這應(yīng)該是我們共同的追求。我也注意到韓國(guó)外交部發(fā)言人有關(guān)表態(tài),雙方的觀點(diǎn)相近。中方愿同韓方一道,共同為促進(jìn)兩國(guó)友好做出積極努力。
Zhao Lijian: About BTS’s comments on the Korean War, I stated China’s position the other day. Our common pursuit should be taking history as a mirror, facing the future, cherishing peace and promoting friendship. I also noticed the remarks by the spokesperson of the ROK foreign ministry. We share similar views. China would like to work with the ROK to promote bilateral friendship.
至于你提到的這個(gè)具體問(wèn)題,中國(guó)海關(guān)等政府部門(mén)沒(méi)有制定出臺(tái)你關(guān)注的所謂政策。我們支持和促進(jìn)中韓友好交流與互利合作的立場(chǎng)沒(méi)有任何變化,不希望類(lèi)似不負(fù)責(zé)任的報(bào)道評(píng)論繼續(xù)干擾兩國(guó)關(guān)系氣氛。
As for your question, the Chinese customs and other government departments have never rolled out any policy that you mentioned. China’s position on supporting and promoting China-ROK friendly exchange and win-win cooperation hasn’t changed. We don’t want to see irresponsible reports and comments like these to further impact the atmosphere of bilateral relations.
深圳衛(wèi)視記者:10月20日,中國(guó)—東盟菁英獎(jiǎng)學(xué)金2020年開(kāi)班儀式以線上方式舉行,可否介紹有關(guān)情況?
Shenzhen TV: The China-ASEAN Young Leaders Scholarship for 2020 was launched at a virtual ceremony on October 20. Can you give us more details on that?
趙立堅(jiān):謝謝你的關(guān)注。昨天,中國(guó)—東盟菁英獎(jiǎng)學(xué)金2020年開(kāi)班儀式以線上方式舉行。外交部副部長(zhǎng)、中方東亞合作事務(wù)高官羅照輝,中國(guó)駐東盟大使鄧錫軍,東盟秘書(shū)長(zhǎng)林玉輝,中國(guó)—東盟關(guān)系協(xié)調(diào)國(guó)菲律賓東盟事務(wù)高官伊麗莎白等出席并致辭。
Zhao Lijian: Thank you for your attention on this. Yesterday the China-ASEAN Young Leaders Scholarship was launched at a virtual ceremony. Senior officials attended and addressed the event include Luo Zhaohui, Vice Foreign Minister and Chinese senior official for East Asian cooperation affairs, Chinese ambassador to ASEAN Deng Xijun, ASEAN’s Secretary General Lim Jock Hoi, and ASEAN Senior Officials’ Meeting (SOM) leader Under-Secretary Elizabeth Buensuceso of the Philippines, the country coordinator for China-ASEAN relations.
2018年11月,李克強(qiáng)總理在中國(guó)—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上宣布將設(shè)立中國(guó)—東盟菁英獎(jiǎng)學(xué)金。2019年7月,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)和東盟各國(guó)外長(zhǎng)共同出席獎(jiǎng)學(xué)金啟動(dòng)儀式。菁英獎(jiǎng)學(xué)金是首個(gè)東盟和對(duì)話伙伴共同設(shè)計(jì)、實(shí)施的獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目,也是中國(guó)—東盟合作的創(chuàng)新型旗艦項(xiàng)目之一,將為夯實(shí)雙方人文交流第三支柱發(fā)揮重要作用。
In November 2018, Premier Li Keqiang announced at the China-ASEAN Summit that the China-ASEAN Young Leaders Scholarship will be established. In July 2019, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and ASEAN foreign ministers jointly attended the launching ceremony of this scholarship. The China-ASEAN Young Leaders Scholarship was the first scholarship program planned and implemented by ASEAN and its dialogue partner, and one of the innovative flagship programs of China-ASEAN cooperation, which will play an important role in strengthening people-to-people cooperation, the third pillar of China-ASEAN relations.
中方高度重視中國(guó)—東盟合作,始終把東盟作為周邊外交優(yōu)先方向。雙方合作行穩(wěn)致遠(yuǎn),教育等人文領(lǐng)域交流功不可沒(méi)。中方在去年領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上宣布再次向中國(guó)—東盟合作基金增資,將繼續(xù)發(fā)揮基金作用,重點(diǎn)打造菁英獎(jiǎng)學(xué)金等品牌項(xiàng)目,開(kāi)展更多人文交流活動(dòng),鼓勵(lì)更多東盟優(yōu)秀青年來(lái)華學(xué)習(xí)深造,為推動(dòng)雙方友好關(guān)系不斷發(fā)展貢獻(xiàn)智慧和力量。
China attaches high importance to China-ASEAN cooperation, and views ASEAN as a priority in our neighborhood diplomacy. Educational and people-to-people exchange has been important to the steady development of China-ASEAN cooperation. At last year’s summit, China announced the decision to make additional contributions to replenish the China-ASEAN Cooperation Fund. The Fund will be conducive to the China-ASEAN Young Leaders Scholarship and other flagship programs, and we will host more cultural exchange events and encourage more young talents in ASEAN countries to study in China, contributing their wisdom and strength to bilateral friendship.
總臺(tái)國(guó)廣記者:巴基斯坦總統(tǒng)阿爾維近日接受巴《觀察家報(bào)》采訪時(shí)表示,他對(duì)巴未來(lái)感到樂(lè)觀。中巴經(jīng)濟(jì)走廊有望使巴成為國(guó)際地緣戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)中心,為中、巴、中亞國(guó)家與世界的互聯(lián)互通及巴實(shí)現(xiàn)工農(nóng)業(yè)自給自足創(chuàng)造了良好條件。巴需要進(jìn)一步提升與中國(guó)各領(lǐng)域合作水平,加快推進(jìn)走廊高質(zhì)量發(fā)展。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
CRI: President Dr. Arif Alvi said in an interview with Pakistan Observer that he’s optimistic about the future of Pakistan. As a result of the completion of China Pakistan Economic Corridor (CPEC) projects, Pakistan is going to emerge as an international geo-strategic economic hub. The CPEC also creates favorable conditions for realizing greater connectivity between China, Pakistan, Central Asian countries and the rest of the world as well as Pakistan’s self-reliance in industrial and agricultural sectors. Pakistan needs to further elevate cooperation with China in various areas and accelerate high-quality development of the CPEC. Does China have a response?
趙立堅(jiān):我對(duì)阿爾維總統(tǒng)有關(guān)中巴經(jīng)濟(jì)走廊的積極表態(tài)表示高度贊賞。正如總統(tǒng)先生所說(shuō),作為“一帶一路”重要先行先試項(xiàng)目,中巴經(jīng)濟(jì)走廊立意高遠(yuǎn),不僅推動(dòng)中巴兩國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,也致力于促進(jìn)地區(qū)互聯(lián)互通建設(shè)和共同繁榮。走廊建設(shè)啟動(dòng)以來(lái),在能源、交通基礎(chǔ)設(shè)施、港口等領(lǐng)域取得很多看得到的成果,為巴基斯坦國(guó)家建設(shè)做出了實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn)。同時(shí),中巴都支持在協(xié)商一致基礎(chǔ)上,探討走廊向第三方開(kāi)放,創(chuàng)造更大價(jià)值。以瓜達(dá)爾港為例,港口自今年上半年開(kāi)始向阿富汗轉(zhuǎn)運(yùn)小麥、食糖、化肥等貨物,已經(jīng)完成貨物轉(zhuǎn)運(yùn)近2萬(wàn)噸,提供近千就業(yè)崗位。
Zhao Lijian: We commend President Alvi’s comment on the CPEC. Just as President Alvi said, the visionary CPEC, as an important pilot project of the BRI, not only serves to promote China and Pakistan’s socioeconomic development, but also aims to enhance regional connectivity and shared prosperity. Since its launch, tangible outcomes in such areas as energy, transportation infrastructure and ports have been achieved, making concrete contribution to Pakistan’s development. Meanwhile China and Pakistan both support exploring the possibility of opening the corridor to third parties on the basis of consensus through consultation so as to create greater value. If we look at the Gwadar Port as an example, nearly 20,000 tonnes of commodities such as wheat, sugar and fertilizer have been transferred through the port to Afghanistan since the first half of the year, creating almost a thousand temporary jobs in this process.
中方堅(jiān)定支持中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),愿同巴方共同努力,全面落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),在建設(shè)運(yùn)營(yíng)好現(xiàn)有項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步聚焦社會(huì)民生、產(chǎn)業(yè)和農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作,將走廊打造成“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展的示范工程,更好造福兩國(guó)和兩國(guó)人民。
China firmly supports the development of CPEC and stands ready to work with Pakistan to fully implement the consensus reached between the leaders of the two countries, focus on cooperation on social development, livelihood, industry and agriculture while advancing existing projects in a bid to turn CPEC into a demonstration program for the high-quality development of the BRI and bring more benefits to the two peoples.
總臺(tái)央視記者:這兩天中外媒體都在關(guān)注中方公布的相關(guān)經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)。中國(guó)是否能像十年前的金融危機(jī)時(shí)那樣,再次成為全球經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)引擎,國(guó)際上對(duì)此有不同的看法。你怎么看?
CCTV: Chinese and foreign media are watching China’ latest economic data. There are different views on whether China can again be the engine of world economic growth like it was in the financial crisis 10 years ago. Could you comment on this?
趙立堅(jiān):中國(guó)前三季度經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由負(fù)轉(zhuǎn)正,在當(dāng)前疫情蔓延、經(jīng)濟(jì)低迷的背景下,取得這樣亮眼的成績(jī)十分不易,這充分展示出中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁韌性。
Zhao Lijian: China’s economy growth in the first three quarters of this year achieved positive growth, which is a hard-won, remarkable result considering the spreading pandemic and the weakened world economy. It fully demonstrates the strong resilience in the Chinese economy.
我也注意到一些外媒將此解讀為,中國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇已經(jīng)由工業(yè)領(lǐng)域向消費(fèi)領(lǐng)域擴(kuò)展,這將為提振世界總需求注入更大動(dòng)力。我有兩個(gè)例子和大家分享。一個(gè)是汽車(chē)。根據(jù)德國(guó)《商報(bào)》報(bào)道,今年第三季度,奔馳汽車(chē)在華銷(xiāo)量同比增長(zhǎng)超過(guò)23%,盈利占企業(yè)總盈利1/3以上;寶馬在華銷(xiāo)量同比增長(zhǎng)30%;奧迪則實(shí)現(xiàn)了自32年前進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)以來(lái)的最佳表現(xiàn)。另一個(gè)是電影票房。據(jù)有關(guān)機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì),中國(guó)國(guó)慶期間票房收入達(dá)到近40億元人民幣。今年以來(lái)中國(guó)票房收入已超過(guò)20億美元,首次超過(guò)北美。這再次證明,中國(guó)14億人口所形成的超大規(guī)模市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)和巨大內(nèi)需潛力,將為中國(guó)和全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供更有韌性、更具活力、更可持續(xù)的發(fā)展動(dòng)能。
I also noticed some foreign media comments that China’s economic recovery has expanded from industry to consumption, injecting greater impetus in world demand. I have two examples to share with you. The first one is about automobiles. According to Handelsblatt, in the third quarter this year, Mercedes-Benz sales in China grew by 23 percent year on year, the profits of which accounted for over one third of the company’s total. BMW’s sales in China achieved 30-percent growth year on year. Audi has had the best performance since entering the Chinese market 32 years ago. The second example is about box office sales. According to statistics, China’s box office sales during the National Day holiday totaled almost RMB 4 billion. This year, China’s box office sales of over $2 billion surpassed that of North America for the first time. It proves once again that with 1.4 billion population, China’s huge market and great potential of domestic demand will generate more resilient, vibrant and sustainable impetus for Chinese and world economic growth.
當(dāng)前,中國(guó)正在構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)也將繼續(xù)推出更多改革舉措。中方將進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需,擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,同世界更多分享中國(guó)的發(fā)展紅利。
Now China is fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, and rolling out more reform measures in key areas and links. China will continue expanding domestic demand, opening up wider, and sharing more development dividends with the rest of the world.
《人民日?qǐng)?bào)》記者:你此前在記者會(huì)上表示,美方近來(lái)肆意監(jiān)控、滋擾、盤(pán)查和逮捕在美中國(guó)留學(xué)人員,扣押中國(guó)公民的電子設(shè)備等。你能否進(jìn)一步透露細(xì)節(jié)和數(shù)據(jù)?
People’s Daily: You said at previous press conferences that the United States has been monitoring, harassing, interrogating and arresting Chinese students in the United States, as well as seizing their electronic devices. Can you share more details on that?
趙立堅(jiān):一段時(shí)間以來(lái),美方動(dòng)用司法力量,任意對(duì)中國(guó)在美留學(xué)生進(jìn)行滋擾盤(pán)查,甚至捏造罪名進(jìn)行抓捕和起訴。多名中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)機(jī)場(chǎng)離境時(shí)受到美執(zhí)法人員長(zhǎng)時(shí)間滋擾,他們的手機(jī)、電腦等物品被任意檢查甚至被扣留。僅今年5月至9月初,就有近300名中國(guó)留學(xué)人員在搭乘臨時(shí)航班離開(kāi)機(jī)場(chǎng)時(shí)被美方滋擾盤(pán)查。
Zhao Lijian: For some time the United States has been using judicial power to wantonly harass and interrogate Chinese students there, and even arrest and prosecute them under false allegations. Multiple Chinese students underwent long-time harassment by U.S. law enforcement personnel at the airport when they were leaving the country. Their cell phones, laptops and other personal belongings were arbitrarily examined and even seized. This year, from May to September alone, nearly 300 Chinese students experienced U.S. harassment and interrogation at the airport when they were to take interim flights.
美方上述行為充分暴露了其所謂保護(hù)人權(quán)的虛假面目,嚴(yán)重侵害中國(guó)在美留學(xué)人員合法權(quán)益,嚴(yán)重破壞中美正常人文交流和教育合作,中方對(duì)此予以強(qiáng)烈譴責(zé)。我們已向美方多次提出嚴(yán)正交涉,敦促美方糾正錯(cuò)誤,停止針對(duì)中國(guó)留學(xué)人員的歧視性行為。中方將繼續(xù)采取一切必要措施,維護(hù)中國(guó)公民的合法權(quán)益。
The U.S. behaviors explicitly reveal their hypocrisy in so-called “protection of human rights”. China strongly condemns these behaviors as they seriously violate Chinese students’ lawful rights and interests, and severely undermine people-to-people exchange and educational cooperation. We lodged solemn representations with the U.S. side many times, urging it to correct mistakes and stop discriminatory behaviors against Chinese students. China will continue taking all necessary measures to safeguard Chinese citizens’ legitimate rights and interests.
深圳衛(wèi)視記者:10月19日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧在出席“三海倡議”峰會(huì)及網(wǎng)絡(luò)論壇時(shí)稱(chēng),“在世界各地看到了中國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施協(xié)議的毀滅性影響,從老撾到黑山再到巴基斯坦?!蹦銓?duì)此有何評(píng)論?
Shenzhen TV: On October 19, US Secretary of State Mike Pompeo said at the Three Seas Virtual Summit and Web Forum that “We’ve seen the crushing effects of Chinese infrastructure deals around the world, from Laos to Montenegro, and to Pakistan.” Do you have any comment?
趙立堅(jiān):美國(guó)一些政客“逢中必黑”,蓬佩奧先生尤為典型。中國(guó)同老撾、黑山和巴基斯坦關(guān)系傳統(tǒng)友好,蓬佩奧先生實(shí)在不必枉費(fèi)心機(jī)。今天,我就以老撾為例介紹一下基本事實(shí)。
Zhao Lijian: Some US politicians, especially Mr. Pompeo, are using every possible occasion to smear China. China enjoys traditional friendly relations with Laos, Montenegro and Pakistan, so Mr. Pompeo, why not stop wasting energy? Today, I would like to take Laos as an example to shed some light on basic facts.
眾所周知,老撾是東南亞唯一的內(nèi)陸國(guó)?!瓣戞i國(guó)變陸聯(lián)國(guó)”是老撾政府的既定發(fā)展戰(zhàn)略,也是老撾人民的熱切發(fā)展夢(mèng)想。中方應(yīng)老方要求攜手推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施合作,做了大量打基礎(chǔ)、利長(zhǎng)遠(yuǎn)的開(kāi)拓性工作,其中中老鐵路和萬(wàn)象—萬(wàn)榮高速公路將分別于明年底和今年底建成通車(chē)。這將改寫(xiě)老撾沒(méi)有現(xiàn)代化鐵路和高速公路的歷史,使老撾以嶄新的姿態(tài)融入地區(qū)互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),架起可持續(xù)發(fā)展的“大動(dòng)脈”。
As is known to all, Laos is the only land-locked country in Southeast Asia. “Turning the land-locked country into a land-linked country” is the established development strategy of the Lao government and the ardent development dream of the Lao people. To this end, at Laos’ request, China has worked hand in hand with it to advance infrastructure cooperation and done a lot of pioneering work to lay a solid foundation and bring long-term benefits. The China-Laos Railway and the Vientiane-Vang Vieng expressway will be completed and open to traffic by the end of next year and this year respectively. This will rewrite the history of Laos’ lack of modern railways and expressways, and enable it to integrate into the regional connectivity network with a brand new image, thus setting up a major artery for sustainable development.
正是由于中老基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域合作功在當(dāng)代、利在千秋,這一合作得到老撾各界熱烈歡迎和積極支持。就在上周,老撾領(lǐng)導(dǎo)人向中方表示,這兩條大通道對(duì)老撾突破陸鎖國(guó)瓶頸、實(shí)現(xiàn)陸聯(lián)國(guó)發(fā)展愿景具有重要戰(zhàn)略意義。當(dāng)?shù)匕傩崭芹x躍參與項(xiàng)目建設(shè)并因此獲得可觀收入。沿線居民都期待著鐵路和公路帶來(lái)的便利和商機(jī)。不少一輩子沒(méi)走出過(guò)大山的村民說(shuō)起身邊的變化,都覺(jué)得幸福有了盼頭。他們舉了一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子。老撾盛產(chǎn)水果,但向周邊國(guó)家出口一直不暢。一個(gè)重要原因就是交通基礎(chǔ)設(shè)施落后。有時(shí)候水果還沒(méi)運(yùn)到邊境就爛了。有了這些大動(dòng)脈,就能夠?qū)崿F(xiàn)老撾水果出口周邊國(guó)家朝發(fā)夕至。
It is because China-Laos infrastructure cooperation produce both short-term and long-term benefits that it has been applauded and supported by Lao people from all walks of life. Just last week, the Lao leadership said to the Chinese side that the two arteries are of key strategic significance for the country’s vision to overcome its land-locked reality and become land-linked. Local people are actively participating in these projects with considerable incomes. Residents along the routes all look forward to the convenience and opportunities brought by the railway and expressway. Many villagers who have never ventured out of their native mountains feel like they have something to look forward to with these changes taking place at their doorstep. They gave one simple example. Laos produces large quantities of fruits, but couldn’t export them to neighboring countries easily. A major reason was poor transportation infrastructure, which meant the fruits got rotten before they could cross the border. But with these arteries in place, fruits picked in the morning can reach neighboring countries in the evening.
蓬佩奧先生還是多聽(tīng)聽(tīng)老撾百姓的心聲吧。老撾是世界最不發(fā)達(dá)國(guó)家之一,在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面還有很多短板,還有許多公路、鐵路、橋梁、機(jī)場(chǎng)需要建設(shè)。如果蓬佩奧先生真正關(guān)心老撾的發(fā)展,不妨干點(diǎn)實(shí)事,少耍點(diǎn)嘴皮子。
Mr. Pompeo should listen more to the voice of the people. As one of the world’s least developed countries, Laos still has many short links in infrastructure and many roads, railways, bridges and airports are waiting to be built. If Mr. Pompeo truly cares about the development of Laos, why doesn’t he actually do something instead of all these empty talks?
今日俄羅斯記者:美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)埃斯珀提出一項(xiàng)新倡議,即與志同道合的民主國(guó)家強(qiáng)化和擴(kuò)大盟友體系以應(yīng)對(duì)中國(guó)和俄羅斯。關(guān)鍵是加大武器銷(xiāo)售,幫助盟友提高防御能力,并支持美國(guó)國(guó)防工業(yè)應(yīng)對(duì)來(lái)自中俄的競(jìng)爭(zhēng)。你對(duì)此有何評(píng)論?
RIA Novosti: US Defense Secretary Mark Esper revealed new initiative to strengthen and expand US alliances with like-minded democracies to counter Russia and China. He said that a key part of this effort is to expand US arms sales to help allies improve defense capabilities and bolster US defense industry against competition from Moscow and Beijing. What is your comment?
趙立堅(jiān):我注意到了美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)近期的表態(tài)。我們多次說(shuō)過(guò),中國(guó)從來(lái)無(wú)意挑戰(zhàn)或取代誰(shuí)。我們最關(guān)心的是提高本國(guó)人民的福祉,最重視的是實(shí)現(xiàn)中華民族的復(fù)興,最期待的是世界和平穩(wěn)定。美方尋求將中國(guó)打造成對(duì)手是嚴(yán)重戰(zhàn)略誤判,是把自身戰(zhàn)略資源投入到錯(cuò)誤的方向,這無(wú)助于中美互信與合作,無(wú)助于維護(hù)地區(qū)和世界的和平與穩(wěn)定。
Zhao Lijian: I noticed the U.S. Defense Secretary’s recent remarks. Like we said repeatedly, China has never had the intention to challenge or replace anyone. What we care about most is to improve our people’s well-being, what we value the most is to realize the renewal of the Chinese nation, and what we aspire for the most is world peace and stability. The United States’ attempt to make China its rival is a serious strategic miscalculation that puts its strategic resources in the wrong domains. It does no good to bilateral mutual trust and cooperation, and it doesn’t help safeguard regional and world peace and stability.
中國(guó)的對(duì)美政策保持著高度穩(wěn)定性和連續(xù)性。我們敦促美方一些政客摒棄陳舊過(guò)時(shí)的冷戰(zhàn)思維和零和博弈觀念,客觀理性看待中國(guó)和中美關(guān)系、中俄關(guān)系,同中方相向而行,推動(dòng)中美關(guān)系回到以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的正確軌道上來(lái)。
China’s policy on the United States has been highly stable and consistent. We urge some U.S. politicians to denounce the outdated Cold-War mindset and zero-sum game mentality, view China, China-U.S. relations and China-Russia relations in an objective and rational manner, and work with China to get the China-U.S. relationship back on the right track featuring coordination, cooperation and stability.
彭博社記者:有報(bào)道稱(chēng)特朗普國(guó)際酒店的管理團(tuán)隊(duì)在華銀行賬戶(hù)2013至2015年在中國(guó)繳納了超過(guò)18萬(wàn)美元稅款,外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: Do you have any comment on media reports that a Chinese bank account controlled by Trump International Hotel’s Management paid over 180,000 dollars in taxes in China from 2013 to 2015?
趙立堅(jiān):我不了解有關(guān)情況。中方一貫堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)任何人在美國(guó)大選中拿中國(guó)說(shuō)事。
Zhao Lijian: I’m not aware of that. China firmly opposes the act of anyone in the United States to drag China into its presidential elections.
總臺(tái)央視記者:美國(guó)國(guó)家安全局20日發(fā)表聲明稱(chēng),中國(guó)政府支持的惡意網(wǎng)絡(luò)活動(dòng)對(duì)美國(guó)國(guó)家安全系統(tǒng)、國(guó)防工業(yè)基地和國(guó)防部的信息網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成威脅。該局還首次詳細(xì)列出有關(guān)惡意網(wǎng)絡(luò)行為者正在利用的安全漏洞。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
CCTV: The National Security Agency of the United States said in a statement on October 20 that one of the threats to U.S. National Security Systems (NSS), the U.S. Defense Industrial Base (DIB), and Department of Defense (DoD) information networks is Chinese state-sponsored malicious cyber activity. It also for the first time listed the vulnerabilities exploited. Do you have any response to this?
趙立堅(jiān):作為“棱鏡計(jì)劃”主要實(shí)施單位和全球最大的網(wǎng)絡(luò)竊密機(jī)構(gòu),美國(guó)國(guó)家安全局公開(kāi)指責(zé)別國(guó)從事網(wǎng)絡(luò)竊密,這確實(shí)是一條具有諷刺意味的新聞。美國(guó)國(guó)家安全局多年來(lái)一直從事全球最大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)攻擊和竊密行動(dòng),甚至連自己的盟友都不放過(guò)。眾所周知,美在信息技術(shù)軟硬件方面占據(jù)領(lǐng)先地位,也掌握了最多的軟硬件漏洞,在利用漏洞從事網(wǎng)絡(luò)攻擊和竊密上擁有天然優(yōu)勢(shì)。斯諾登曾公開(kāi)表示,美國(guó)國(guó)家安全局應(yīng)當(dāng)列入“最壞的犯罪組織之列”。
Zhao Lijian: It is indeed ironic news that the US National Security Agency, as the main implementer of the PRISM program and the world’s largest cyber espionage agency, publicly accuses other countries of cyber espionage. The US National Security Agency has for years been engaged in the world’s largest cyber attack and espionage, even targeting its own allies. In addition, as is known to all, the United States is in a leading position in the ICT hardware and software, and has mastered the most software and hardware vulnerabilities, and has a natural advantage in exploiting vulnerabilities to engage in cyber attack and theft. Snowden has said publicly that the NSA is among the worst criminal organizations.
今年3月,360公司發(fā)布的報(bào)告表明,美國(guó)攻擊組織APT-C-39曾對(duì)中國(guó)航空航天、科研機(jī)構(gòu)、石油行業(yè)、大型互聯(lián)網(wǎng)公司以及政府機(jī)構(gòu)等關(guān)鍵領(lǐng)域進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)11年的網(wǎng)絡(luò)滲透攻擊。美國(guó)和中國(guó)誰(shuí)是受害者,顯而易見(jiàn)。
In March, Qihoo 360 released a report showing that the US hacking group APT-C-39 has been attacking and infiltrating in China’s key sectors such as aerospace, scientific research institutions, the oil industry, major Internet companies and government agencies for as long as 11 years. It is easy to see, the US and China, which is the perpetrator and which is the victim.
謊言重復(fù)一千遍也變不成真理。美國(guó)這個(gè)“黑客帝國(guó)”應(yīng)該立即停止賊喊捉賊的把戲。
Lies repeated a thousand times are still lies. The United States, an “empire of hacking”, should immediately stop the old trick of a thief crying “stop the thief”.
彭博社記者:投資者擔(dān)心贊比亞或成為新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái)非洲首個(gè)主權(quán)違約國(guó)。歐洲債券持有人質(zhì)疑來(lái)自中國(guó)貸款的透明度。請(qǐng)問(wèn)中國(guó)如何看待與其他債券持有人之間的矛盾,是否會(huì)公開(kāi)賬目、使用標(biāo)準(zhǔn)程式并重新對(duì)雙邊債務(wù)進(jìn)行談判?
Bloomberg: Investors worry that Zambia may become Africa’s first sovereign default since the pandemic. Eurobond holders have raised questions over the transparency of loans from China. How does China see this conflict with the bondholders and will China open up its
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思駐馬店市仁和家園(人民路?)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群