喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-8-27的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年8月27日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on August 27, 20211
中國國際電視臺記者:近日,日本防衛(wèi)省首次發(fā)布面向中小學(xué)生的兒童版《防衛(wèi)白皮書》,其中包括就中國軍力發(fā)展、釣魚島、南海問題對中國進(jìn)行指責(zé)的內(nèi)容。日本防衛(wèi)大臣岸信夫也表示,必須讓擔(dān)負(fù)國家未來的孩子們也能夠理解和支持日本國防。了解日本近代歷史的都知道,日本軍國主義對外侵略期間,曾有利用《教育敕語》等向少年兒童灌輸軍國主義思想,煽動戰(zhàn)爭狂熱的危險行徑。之前日本媒體曾經(jīng)報道稱,日方試圖恢復(fù)二戰(zhàn)前的教育理念和對學(xué)生引入二戰(zhàn)時士兵訓(xùn)練科目。中方對此有何評論?
CGTN: The Japanese Ministry of Defense recently released for the first time a white paper on defense for elementary and junior high school students, which contains criticism of China with regard to the military buildup, Diaoyu Dao and South China Sea. Japanese Defense Minister Nobuo Kishi also said that the children who are responsible for the country's future must be able to understand and support Japan's defense. People familiar with recent Japanese history all know Japanese militarism's dangerous acts during the period of militarism aggression when it inculcated militarism and fanned the flames of war in teenagers and children by using the Imperial Rescript on Education. Also, Japan tried to revive the education philosophy before WWII and introduce training subjects of WWII soldiers among students, as reported by Japanese media. Do you have any comment?
趙立堅:此前對于日方發(fā)布《防衛(wèi)白皮書》,中方已經(jīng)表明嚴(yán)正立場。我愿再次強(qiáng)調(diào),中方堅決反對日方無理指責(zé)中國正常的國防建設(shè),對中方正當(dāng)海洋活動說三道四,渲染所謂“中國威脅”。
Zhao Lijian: China has made clear its solemn position on the Defense of Japan 2021 white paper. I would like to stress once again that China firmly opposes Japan's unreasonable accusations against China's normal defense building, irresponsible remarks on China's legitimate maritime activities and the hype-up of the so-called "China threat".
此次日方刻意發(fā)布兒童版《防衛(wèi)白皮書》,其中沿襲抹黑指責(zé)中國的陳詞濫調(diào),中方對此表示堅決反對,已向日方提出嚴(yán)正交涉。我還想強(qiáng)調(diào),日方面向未成年人突出外來威脅并煽動對立,這完全不具建設(shè)性。日方應(yīng)切實(shí)正視和反省歷史,深刻汲取歷史教訓(xùn),不要采取錯誤做法誤導(dǎo)本國國民尤其是下一代。
Japan intentionally released a children's version of the defense white paper, which repeats the same old rhetoric to smear China. China expresses firm opposition to this and has lodged solemn representations with Japan. I would also like to point out that it is not constructive at all for Japan to highlight external threats and incite confrontation among minors. The Japanese side should earnestly face up to and reflect on history, learn lessons from history, and refrain from taking wrong actions to mislead its people, especially the next generation.
2
總臺國廣記者:近日,英國廣播公司(BBC)主持人在采訪巴巴多斯總理莫特利時數(shù)次設(shè)置陷阱,抹黑中國和加勒比國家的雙邊交往和經(jīng)濟(jì)合作。莫特利客觀闡述了包括巴巴多斯在內(nèi)的加勒比國家對華合作情況,駁斥主持人的“有罪推定”。外交部有何評論? CRI: Recently, a BBC anchor set multiple traps during her interview with Barbados' Prime Minister Mia Mottley, and threw mud at bilateral exchanges and economic cooperation between China and Caribbean countries. Prime Minister Mia Mottley elaborated on Caribbean countries' cooperation with China including Barbados in an objective way, and refuted the anchor's presumption of guilt. Does the Foreign Ministry have any comment? 趙立堅:英國廣播公司(BBC)惡意抹黑中國的外交政策和對外經(jīng)濟(jì)合作,把巴巴多斯和加勒比國家開展正常的對華交往歪曲成“附庸強(qiáng)權(quán)”,對此我絲毫不感到意外。正如莫特利總理所談,BBC主持人的提問說明,BBC沒有把巴巴多斯當(dāng)作獨(dú)立決定本國命運(yùn)的國家來平等看待。這充分暴露了BBC的“零和思維”和“酸葡萄”心理。 Zhao Lijian: BBC maliciously smeared China's foreign diplomacy and overseas economic cooperation, and distorted the normal exchanges of Barbados and other Caribbean countries with China as being a pawn of the power. I'm not at all surprised at what the BBC has done. As what is said by Prime Minister Mia Mottley, the questions raised by the BBC anchor reflect that BBC does not regard Barbados equally as a country able to charter its own destiny. It fully reveals the zero-sum mentality and sour grapes attitude of BBC.3
深圳衛(wèi)視記者:26日,喀布爾機(jī)場附近發(fā)生2起爆炸,造成重大人員傷亡?!耙了固m國”宣布對爆炸事件負(fù)責(zé)。中方對此有何評論?事件中有無中國公民傷亡?中方為保障在阿中國公民安全做了哪些工作? Shenzhen TV: Two explosions occurred near Kabul airport on April 26, causing heavy casualties. ISIS claimed responsibility for the bombing. What is China's comment on that? Were there any Chinese casualties? What has China done to ensure the safety of Chinese citizens in Afghanistan? 趙立堅:中方對喀布爾機(jī)場附近發(fā)生爆炸造成重大人員傷亡感到震驚,并予以強(qiáng)烈譴責(zé)。這一事件說明,阿富汗安全形勢依然復(fù)雜嚴(yán)峻。希望有關(guān)方面采取有效舉措,確保阿富汗局勢平穩(wěn)過渡,確保阿富汗人民和外國在阿公民的人身安全。 Zhao Lijian: China is shocked at and strongly condemns the explosions near Kabul airport which caused heavy casualties. The explosions show that the security situation in Afghanistan remains complex and grave. We hope relevant parties will take effective measures to ensure a smooth transition of the situation in Afghanistan and ensure the safety of the Afghan people and foreign citizens in the country.5
彭博社記者:關(guān)于阿富汗,第一,廣義上的恐怖主義將如何影響中國以及中國與塔利班打交道的方式?中國同西方國家合作打擊“伊斯蘭國”在阿富汗的分支及其他恐怖組織是否符合所有人的利益?這將如何實(shí)現(xiàn)?第二,中國是否相信塔利班能夠打擊“伊斯蘭國”在阿富汗的分支并維護(hù)國家穩(wěn)定? Bloomberg: Going back to the Afghanistan issue, I'd like to ask how the wider terrorist threat impacts how China deals with the Taliban. So for example, is it in everyone's interest for China to work together with Western nations against ISIS-K and other groups? How would that happen? And then the second part of my question would be talking about how confident is China that the Taliban will be able to stabilize the country and fight ISIS-K? 趙立堅:關(guān)于你的第一個問題,中方對阿富汗這次恐襲事件予以強(qiáng)烈譴責(zé),對遇難者家屬和傷者表示深切的慰問和同情。中方堅決反對并強(qiáng)烈譴責(zé)一切形式的恐怖主義,愿同國際社會一道,共同應(yīng)對恐怖主義威脅,防止阿富汗再次成為恐怖主義策源地。 Zhao Lijian: On your first question, China condemns the terrorist attack and expresses deep sympathies and condolences to those who lost their loved ones and the injured. China firmly opposes and strongly condemns all forms of terrorism, and stands ready to work with the international community to jointly tackle the threat of terrorism and prevent Afghanistan from becoming a source of terrorism again.6
總臺央視記者:據(jù)白俄羅斯外交部網(wǎng)站消息,26日,中國和白俄羅斯在明斯克舉辦了中白“地方合作年”啟動儀式。你能否介紹有關(guān)情況? CCTV: According to the Ministry of Foreign Affairs of Belarus, China and Belarus hosted the opening ceremony of Belarus-China Year of Regions in Minsk on August 26. Could you give us more details? 趙立堅:中國和白俄羅斯是相互信任、合作共贏的全面戰(zhàn)略伙伴。在習(xí)近平主席和盧卡申科總統(tǒng)戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中白關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。去年6月和今年1月,兩國元首兩次通電話,為中白關(guān)系發(fā)展作出戰(zhàn)略規(guī)劃和部署。中白雙邊貿(mào)易額2020年增長10.7%,今年上半年同比增長50.6%。中白工業(yè)園建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn),全循環(huán)高科技農(nóng)工綜合體等項目取得積極進(jìn)展。面對世紀(jì)疫情,兩國人民相互支持,書寫了攜手抗疫的感人佳話。兩國在聯(lián)合國等多邊場合密切協(xié)作,有力維護(hù)了發(fā)展中國家正當(dāng)權(quán)益,捍衛(wèi)了國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,促進(jìn)了國際公平和正義。 Zhao Lijian: China and Belarus are comprehensive strategic partners featuring mutual trust and win-win cooperation. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Aleksandr Lukashenko, China-Belarus relations achieve sound and steady development. Last June and this January, the two heads of state made two telephone conversations to make strategic plans and arrangements for the bilateral ties. Bilateral trade volume grew by 10.7% in 2020, and 50.6% year-on-year in the first half of 2021. The construction of China-Belarus industrial park has been advancing steadily, and projects such as the full cycle high-tech agro-industrial complex have gained positive progress. In the face of the pandemic of the century, our two peoples offer each other support, writing a touching story of fighting the virus with joint hands. Our two countries also coordinate and cooperate closely in multilateral platforms including the UN, and effectively safeguard the legitimate rights and interests of developing countries, defend basic norms governing the international relations, and uphold international fairness and justice.7
瑞典國家廣播電臺記者:英國通訊管理局因為中國國際電視臺(CGTN)播放了桂敏海在2016年至2018年被拘留期間采訪鏡頭,對CGTN處以10萬英鎊的罰款。英國通訊管理局認(rèn)為CGTN做法不公平、不公正,而且侵犯了桂的隱私。外交部對此有何評論?
The Swedish Radio: The UK regulator Ofcom has fined CGTN £100,000 after CGTN twice broadcast their footage and interviews of Gui Minhai when he was detained in China back in 2016 and 2018. According to Ofcom, the use of this material constitutes as unfair or unjust treatment and an infringement of the privacy of Gui Minhai. Does the foreign ministry have any comment?
趙立堅:我們反對英國通訊管理局有關(guān)決定。這已經(jīng)不是英方有關(guān)機(jī)構(gòu)第一次針對中方媒體作出錯誤決定。
Zhao Lijian: We oppose Ofcom's decision. It is not the first time for relevant agency in the UK to make wrong decisions targeting Chinese media.
中國是法治國家。中國司法機(jī)關(guān)依法辦案。桂敏海的犯罪行為構(gòu)成為境外非法提供情報罪,證據(jù)確實(shí)充分。中國地方法院已依法對該案作出宣判。 China is a country governed by law. China's judicial authorities handle all cases in accordance with law. Gui Minhai committed the crime of illegally providing intelligence to overseas with solid evidence, and China's local court has reached a verdict accordingly.8
彭博社記者:你剛才譴責(zé)了喀布爾的恐怖襲擊并提到了“東伊運(yùn)”。我想從中長期反恐的角度來提問:眾所周知,美國已將“東伊運(yùn)”從恐怖組織名單中刪除。這將在多大程度上影響中美在阿富汗的反恐合作?美國重新承認(rèn)“東伊運(yùn)”為恐怖組織是否是中方同美方開展反恐合作的條件? Bloomberg: I just like to go back to your earlier answer if that's okay. I talk a little bit more about it because you condemned the terror attack which I understand, but I'm hoping to talk about maybe more medium to long term approaches about how to solve terrorism. Now you also mentioned ETIM and as we all know, that's been removed by the US from their list of terrorist organizations, so how critical is the US' stance on ETIM as an element of possible further collaboration between China and the US on counter-terrorism in Afghanistan? Would it be essential or required for the US to recognize the ETIM, is that one of the conditions? 趙立堅:中方在打擊“東伊運(yùn)”問題上的立場是明確的、一貫的?!皷|伊運(yùn)”是聯(lián)合國安理會列名的恐怖組織。然而令人遺憾的是,美國上屆政府宣布撤銷了對“東伊運(yùn)”的恐怖組織定性。中方反對美方這種奉行雙重標(biāo)準(zhǔn)的做法。美方不應(yīng)該一方面宣稱打擊、反對恐怖主義;另一方面奉行雙重標(biāo)準(zhǔn),不承認(rèn)一個聯(lián)合國安理會列名的恐怖組織。這對中美之間的反恐合作沒有任何益處。 Zhao Lijian: China's position on combating ETIM is consistent and clear. ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council. Regrettably, the former US administration revoked the designation of ETIM as a terrorist organization. China opposes the double standard of the US. The US should not claim to fight and oppose terrorism on the one hand and refuse to designate the ETIM on the other hand. Such US moves does no good to the counter-terrorism cooperation between China and the US.9
日本廣播協(xié)會記者:今天日本自民黨和臺灣民進(jìn)黨在線上召開了兩黨之間的“2+2”會議。中方對此有何評論? NHK: Today, the Japanese Liberal Democratic Party and the Taiwanese Democratic Progressive Party held an online "2+2" meeting. Do you have any comment? 趙立堅:臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。中方堅決反對建交國同臺灣進(jìn)行任何形式的官方往來。中方已經(jīng)就此向日方提出嚴(yán)正交涉。 Zhao Lijian: Taiwan is an inalienable part of China's territory. China firmly opposes all forms of official interactions between Taiwan and countries having diplomatic ties with China. The Chinese side has lodged solemn representation to the Japanese side.11
法新社記者:第一,你能否確認(rèn)美國總統(tǒng)氣候問題特使克里下周將要訪華?第二,由中國公司承建的內(nèi)羅畢建筑工地發(fā)生了起重機(jī)倒塌事故。你能否提供更多信息? AFP: Firstly, can you confirm reports that the US climate envoy John Kerry will visit China next week? Secondly, do you have any details about the crane collapse at a Nairobi construction site operated by the Chinese construction company? 趙立堅:關(guān)于克里訪華的問題,我目前沒有可以發(fā)布的消息。 Zhao Lijian: On John Kerry's visit, I don't have anything to offer at the moment.12
法新社記者:臺灣方面的官員昨日表示將收緊經(jīng)濟(jì)間諜相關(guān)法律,以保護(hù)商業(yè)機(jī)密不被泄露至中國大陸企業(yè)。外交部對此有何評論?
AFP: Taiwan officials said yesterday that they will tighten economic espionage laws in order to protect trade secrets from being leaked to Chinese companies. Does the foreign ministry have a comment on this?
趙立堅:你提到的問題不是外交問題吧。請向主管部門詢問。
Zhao Lijian: This is not a diplomatic issue. Please refer to the competent authorities.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-8-27的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寶雞市金臺周邊經(jīng)緯花園英語學(xué)習(xí)交流群