[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.02 13:54:02
[00:01.00](Amanda) Previously on Ugly Betty: <丑女貝蒂>前情提要…
[00:02.86]Why do they say it's not your social security number? 為什么他們會(huì)認(rèn)為 這不是你的社保號(hào)碼?
[00:05.57]You can't get one if you're in this country illegally. 要是你不是合法的待在這個(gè)國家 你就不可能得到社保
[00:08.40]l need you to find my watch. l left it at a woman's apartment last week. 我要你幫我找到手表
[00:09.74]我肯定是上個(gè)禮拜 把它落在哪個(gè)女人那里了
[00:12.27]He dates anything that moves, and l agree to smile and take their messages. 只要是人他就會(huì)跟她約會(huì)
[00:14.46]我還得一邊微笑 一邊幫他們留訊息
[00:16.98]You may want to return some of these. Nico's called twice. 你可能得回幾個(gè)電話 Nico打來兩次了
[00:20.78]Hi, Mom. 嗨, 媽媽
[00:22.18]Who's filling his head with stories about me and Fey? 是誰在跟他講我和Fey的事情?
[00:25.22]Who gave him the music box? 音樂盒是誰給我兒子的?
[00:26.59]l think it's time for Fey Sommers to come out of seclusion. 我覺得是時(shí)候讓 Fey Sommers解除隔離了
[00:33.40]He could be deported? 他可能會(huì)被遣返?
[00:37.30]A very strong possibility, yes. 是的, 很有可能
[00:39.27]But he has a family, he pays taxes. 但是, 他有家庭
[00:42.54]- He's a Mets fan. - He's in Oprah's Book Club! 他有繳稅 他還是Mets(紐約棒球隊(duì))的球迷
[00:44.91]Given what you've told me, your father's been red flagged. 他是歐普拉圖書俱樂部的會(huì)員
[00:45.07]根據(jù)你們提供的信息 看來你們的父親正處于緊要關(guān)頭
[00:48.21]''Red flagged''? ls that bad? 緊要關(guān)頭? 會(huì)很糟嗎?
[00:50.98]lt means the government is investigating, and ultimately, 看來政府正在調(diào)查, 而最后…
[00:54.02]a judge could rule to send you back to Mexico. 法官可能會(huì)判定 將你們遣返墨西哥
[00:56.55]You could've just said ''bad.'' 你還不如直接說“很糟”呢
[00:58.45]Mr. Suarez, something l have to ask, you've been here for 30 years? Suarez先生, 我有一些事情要問
[01:02.12]- Mm-hm. - You never applied for a green card? 你來這里已經(jīng)… 30年了?
[01:03.01]一直以來 你從沒申請(qǐng)過綠卡
[01:05.16]Never began the citizenship process? 從沒進(jìn)行過公民身份確認(rèn)程序
[01:07.63]What about amnesty in the '80s? 80年代的特赦時(shí)期你在做什么?
[01:09.40]l was a little busy providing for my family. ls that a problem? 我忙著養(yǎng)家糊口
[01:12.73]- Dad... - Look, the past is past. 這也有問題嗎?
[01:13.01]爸爸
[01:14.02]瞧, 過去的都已經(jīng)過去了
[01:15.94]l want to talk about now. 我只想討論現(xiàn)在
[01:18.17]How much will it cost for you to help us? 請(qǐng)你幫忙, 我們得付多少錢?
[01:20.24]This meeting was pro bono. 現(xiàn)在這場咨詢是免費(fèi)的
[01:21.84]My wife asked me because she loves your daughter's product. 是我太太要求的 因?yàn)樗芟矚g你女兒的產(chǎn)品
[01:25.05]- Thank you. - That fiber-loss cleaned her out. 順便提一下, Hilda 纖維瘦身法真讓她通暢多了
[01:29.45]But a case like this, if you want to save your father, 但象這樣一個(gè)案子…
[01:31.96]你想救你的父親…
[01:34.39]it starts with a retainer. 就要收點(diǎn)顧問費(fèi)了
[01:39.99]- (Hilda) Twenty grand? - Do you validate? 20000塊?
[01:42.54]簽約么?
[01:46.00]Hey, slow down. After last night, l think l need a walker. 嘿, 慢點(diǎn)
[01:47.71]哦, 經(jīng)過了昨晚 我覺得我得散個(gè)步放松一下
[01:49.77]We are late. The meeting about the Must Mode issue's starting. 咱們要遲到了
[01:50.95]Wilhelmina關(guān)于<絕對(duì)時(shí)尚>特刊 的會(huì)議馬上要開始了
[01:53.21]Oh, Cruella De Vil can wait. Cruella Devil<斑點(diǎn)狗里的壞女人> 會(huì)等的
[01:55.34]Your lost watch, ever figure out which girl's apartment you left it at? 嘿, 你丟了的表-- 你搞清楚--
[01:59.05]- No, Betty never told me. - l was gonna talk to you about it, - 是忘在哪個(gè)女人家里了嗎? - 沒, Betty沒跟我說過
[02:02.15]but then we got interrupted. lt wasn't your fault...
[02:07.89]We should take separate elevators. 咱們最好乘不同的電梯
[02:09.79]Wouldn't want the office getting the wrong idea. 我和不想讓員工們誤會(huì)
[02:12.29]Right, because my panties stuffed in your paper shredder didn't tip them off. 是啊, 我那些塞在 你碎紙機(jī)里的內(nèi)褲