[30:11.91]See if there's another way. 看看還有沒(méi)有其他方法
[30:15.51]But this might be our only option. 但這可能是我們唯一的選擇
[30:52.95]Can l get the number for Fashion TV, please? 能不能告訴我時(shí)尚臺(tái)的電話?
[31:06.36](elevator thumps)
[31:08.16]What the hell just happened? 剛剛發(fā)生什么事了?
[31:10.36]You're getting back at me, aren't you? For yesterday. 你在報(bào)復(fù)我, 是嗎?
[31:12.27]為了昨天的事?
[31:13.87]You planned this. - 這是你設(shè)計(jì)好的 - 我設(shè)計(jì)的? 你是不是--
[31:15.40]Planned this? Yeah, l got a side job with the elevator union. 是啊, 我在電梯協(xié)會(huì)里面 找了個(gè)副業(yè)
[31:19.04]Really? l'll take the stairs next time. 真的? 那我下次走樓梯
[31:21.64]- Do you always get the last word in? - Only with you, baby. 你總是把話說(shuō)得那么絕嗎?
[31:23.17]只對(duì)你, 寶貝
[31:25.01]Great. Last time this happened, 很好
[31:26.85]it was four hours of Kevin Federline trying to cornrow my hair. 很好, 上次發(fā)生這種事時(shí) Kevin Federline花了4個(gè)鐘頭
[31:28.46]想把我的頭發(fā)都梳成小辮子
[31:30.22]No reception. What now? 沒(méi)信號(hào), 現(xiàn)在怎么辦?
[31:32.32]We're between floors. lf l get up there, 我想我們應(yīng)該在樓層中間 要是我能爬上去
[31:34.42]l could pry the door open on the next floor. 就可以打開(kāi)上層的門(mén)
[31:37.16]Somebody's seen Die Hard too many times. 有些人看多了<虎膽龍威>
[31:42.00]Oh, God forbid you wrinkle your jacket. 哦! 你弄皺外套會(huì)遭天譴的
[31:47.47]Listen, how about we do the obvious? 聽(tīng)著, 咱們簡(jiǎn)單點(diǎn)吧?
[31:50.54]Come on, give me a boost. 來(lái)吧, 幫我一把
[31:52.71]- Are you serious? - On your knees. 你是認(rèn)真的?
[31:54.02]跪下
[31:56.94]- And, Daniel, don't look up. - Don't flatter yourself. Daniel, 別往上看
[31:59.57]別抬舉你自己
[32:01.28]Good. 很好, 因?yàn)槲覜](méi)穿內(nèi)衣
[32:03.95]Because l'm not wearing any underwear.
[32:09.32](Sofia grunting, straining)
[32:16.10](gasping, moans)
[32:19.20]Are you OK? 你還好嗎?
[32:21.83]- Yeah. - (elevator dings) 嗯
[32:24.50]You looked, didn't you? 你看了, 對(duì)嗎?
[32:42.09]Hilda! You gonna make me lose another free towel? Hilda
[32:43.85]你想讓我浪費(fèi)又一條免費(fèi)的毛巾?
[32:46.03]No. l really want to talk to you. 不, 我是真的想和你談?wù)?br />
[32:49.66]Have you ever done any immigration work? 嗯… 你曾經(jīng)做過(guò)移民工作嗎?
[32:51.86]ln this neighborhood? 在這個(gè)小區(qū)?
[32:53.57]Besides, once l got my degree, my Uncle Abraham 當(dāng)然有, 我一拿到學(xué)位 我的叔叔Abraham
[32:56.04]turned his place into the lsraeli underground railroad. 就搬到以色列的地下鐵道去了
[32:59.04]Are you in some kind of trouble? 你遇到麻煩了?
[33:02.61]lf l tell you something, do we have that attorney-client privilege thing? 如果我告訴你
[33:04.31]那我們是不是 就是律師和客戶的關(guān)系了?
[33:07.08]- That only works if l'm your lawyer. - Right. 如果我是你的律師的話
[33:09.45]For now, you got something stronger. 但是現(xiàn)在你會(huì)得到更多- 我說(shuō)了
[33:11.42]My word. That'll only cost you a cup of coffee and a bialy. 而且這只要你一杯咖啡 和一塊面包的錢(qián)
[33:15.29]l don't feel like working out, anyway. 走吧, 我不喜歡在外面談事情
[33:26.27]- Still haven't cashed it, l see. - No, l haven't really had a chance. 還沒(méi)有兌現(xiàn), 我看見(jiàn)了
[33:28.74]呃, 不是, 我還沒(méi)機(jī)會(huì)去
[33:31.80]Or haven't made the effort. 或者是根本沒(méi)想去?
[33:33.67]Steel yourself, Betty. Think about what's best for you. 堅(jiān)強(qiáng)點(diǎn), Betty
[33:35.76]想想什么對(duì)你才是最有幫助的
[33:37.74]That's how we survive in this business. 這樣我們才能在這行業(yè)存活下去
[33:40.88]Wilhelmina, you might want to get down to the lobby, like, right now. Wilhelmina, 你可能要去下大廳
[33:44.55]lt's Nico. 最好現(xiàn)在, Nico在
[33:49.46]You too. l think we might actually see a live execution. 你也去吧 我們可能會(huì)看到一場(chǎng)好戲
[33:52.69](Nico) Open your eyes, people! lt's time to wake up! 張大你們的眼睛
[33:54.95]現(xiàn)在是覺(jué)醒的時(shí)候了
[33:56.86]The Must Mode issue promotes the unwarranted <絕對(duì)時(shí)尚>特刊促使非法獵殺無(wú)辜動(dòng)物