Angel Clare also returned home.He had spent three weeks since his wedding trying to remain calm and continue his studies,but with the disturbing picture of Tess always in his mind.He was beginning to wonder if he had treated her unfairly.She had been so much a part of his plans for the future that he was now thinking of countries where they could farm together.The idea of Brazil attracted him.The countryside,people and habits would be so different.Perhaps they could make a new life there together.So he went back to Emminster to tell his parents his new plan.
安吉爾·克萊爾也回到了家里。從婚禮之后,他花費(fèi)了三周的時(shí)間試圖讓自己保持平靜并繼續(xù)學(xué)習(xí),但他腦子里總不斷地閃現(xiàn)出苔絲的影子,攪得他心神不安。他開始思索自己是不是對(duì)她做得太過(guò)分了。她曾是他未來(lái)生活計(jì)劃中如此重要的一部分,以至于他現(xiàn)在還在考慮他們可以一起去哪些國(guó)家經(jīng)營(yíng)農(nóng)常巴西對(duì)他頗具吸引力。那兒的鄉(xiāng)村、那兒的居民和風(fēng)俗都與此地截然不同,也許他們可以一起在那兒開創(chuàng)新的生活。于是他返回愛敏斯特,告訴他父母他的新打算。
‘But where's your wife,dear Angel?’cried his mother when he arrived.
“親愛的安吉爾,可是,你的妻子呢?”當(dāng)他到家時(shí),他母親喊道。
‘She's at her mother's for the moment.I've come home in rather a hurry,because I've decided to go to Brazil.’
“她這會(huì)兒在她娘家,我是相當(dāng)匆忙地趕回家的,因?yàn)槲乙呀?jīng)決定了要去巴西。”
‘Brazil!But they're all Roman Catholics there!’
“巴西!但是那兒都是羅馬天主教徒!”
‘Are they?I hadn't thought of that.’
“是嗎?我還沒想過(guò)這個(gè)呢。”
But Mr and Mrs Clare were even more interested in their son's marriage than in Brazil's religion.
但是比起巴西的宗教來(lái),克萊爾先生和克萊爾夫人對(duì)他們兒子的婚姻大事更為關(guān)切。
‘Angel,we do want to meet your wife.We are not in the least angry about this rather hurried wedding,so why haven't you brought her?It seems strange.’
“安吉爾,我們真地想見見你的妻子。對(duì)你這次草率的婚禮,我們絲毫沒有生氣。那么,為什么你不把她帶來(lái)?這顯得有點(diǎn)奇怪。”
Angel explained that she would be staying at her mother's while he went to Brazil alone to see if the country was suitable.He planned to bring her to meet his parents before he went there a second time,with her.But his mother was disappointed at not seeing Tess.She watched her son as he ate,and asked questions.
安吉爾解釋說(shuō),在他單獨(dú)赴巴西考察那個(gè)國(guó)家是否適合期間,她先住在娘家。他安排好了,在下次他和她一起去巴西之前,帶她來(lái)見他的父母。但他的母親對(duì)于沒有見到苔絲非常失望。她看著兒子吃飯,還問(wèn)了些問(wèn)題。
‘Is she very pretty?’
“她很漂亮嗎?”
‘She certainly is!’
“那是毫無(wú)疑問(wèn)的。”
‘And a maiden of course?’
“自然是個(gè)少女嘍?”
‘Of course.’
“自然是的。”
‘I imagine you were her first love?’
“我想你是她的初戀吧?”
‘Exactly.’
“正是。”
His father asked no questions,but when the moment for evening prayers arrived,he chose a passage from the Bible.
他的父親什么也沒問(wèn),但是到晚上做祈禱的時(shí)刻,他從《圣經(jīng)》里挑選了一段文章。
‘This passage is very suitable,as you are here,Angel.It is in praise of a pure wife.’
“安吉爾,這一段非常適合現(xiàn)在這個(gè)場(chǎng)合,這是贊美純潔的妻子的。”
‘We shall all think of her as your father reads it,’ added his mother.As they listened to the ancient,beautiful words,Angel felt like crying.
“當(dāng)你父親讀這段話時(shí),我們都會(huì)想到她。”他母親加了一句。當(dāng)他聽著這些古老、優(yōu)美的辭句時(shí),安吉爾簡(jiǎn)直要哭了。