His mother said,‘You see,Angel,the perfect woman,the Bible tells us,is a working woman,not a fine lady,a girl just like your wife.A girl who uses her hands and heart and head for others.I wish I could have met her,Angel.As she is pure,she is fine enough for me.’
他的母親說(shuō):“安吉爾,你看,《圣經(jīng)》告訴我們,完美的女人是一個(gè)勤勞的女人,就像你的妻子那樣的姑娘,一個(gè)用自己的雙手、心靈和頭腦為別人奉獻(xiàn)的姑娘,而不是一位體面的小姐。安吉爾,我真希望我見過(guò)她了。我覺得她已經(jīng)夠好了,因?yàn)樗莻€(gè)純潔的姑娘。”
Clare's eyes were full of tears.He quickly said goodnight and went to his room.His mother followed and stood at his door looking anxiously at him.
克萊爾的眼眶里滿是淚水。他迅速地道了晚安,就到自己的房間去了。他的母親跟了過(guò)去,站在門口憂慮地看著他。
‘Angel,why are you going away so soon?Have you quarrelled with your wife in these three weeks?Angel,is she …is she a woman with a past?’The mother's instinct had found the cause of her son's worries.
“安吉爾,你為什么這么快就要離去了?這三個(gè)星期里,你和你的妻子吵架了嗎?安吉爾,她是……她是一個(gè)有經(jīng)歷的女人嗎?”做母親的本能發(fā)現(xiàn)了兒子憂慮的原由。
‘She is totally pure!’he replied,and felt that he had to tell that lie,even if he went to hell there and then for it.
“她是完全純潔的!”他回答道,他覺得自己一定要撒那個(gè)謊,哪怕他要為此在此時(shí)此地下地獄。
‘Then never mind the rest.There are few better things in nature than a pure country girl.’
“那就永遠(yuǎn)不要在乎別的方面。自然界里很難再有比一個(gè)純潔的鄉(xiāng)村姑娘更好的事物了。”
Clare felt furious with Tess,because she had forced him to deceive his parents.Then he remembered her sweet voice, and the touch of her fingers on his face,and her warm breath on his lips.But this well-meaning young man,despite his advanced ideas,was still limited in his thinking.He could not see that Tess was in character as pure as the pure wife in the Bible.
克萊爾對(duì)苔絲感到非常憤怒,因?yàn)樗频盟垓_他的父母。隨后,他又想起了她溫柔甜美的聲音,她的手指在他臉上輕輕觸摸的感覺,還有她在他唇上溫暖柔和的呼吸。但是這個(gè)本意善良的年輕人,盡管有先進(jìn)的思想,在思維上卻不免仍有局限。他不能看到,在本質(zhì)上,苔絲與《圣經(jīng)》中描述的圣潔的妻子是一樣純潔的。
The next day Clare left Emminster and began to prepare for his journey to Brazil.One day,returning from doing some business with a farmer,he happened to meet one of the dairymaids from Talbothays,Izz Huett.He knew her secret:she was an honest girl who loved him and who might have made as good a farmer's wife as Tess.He learnt from Izz that,of the other dairymaids,Retty had become ill,and Marian had started drinking.And Izz herself?
第二天,克萊爾離開了愛敏斯特,開始為去巴西的行程作準(zhǔn)備。一天,在同一位農(nóng)場(chǎng)主了結(jié)了一些事情后的返回途中,他碰巧遇上了塔爾勃塞的一個(gè)擠奶女工,伊茨·休愛特。他知道她心里的秘密,她愛他,是個(gè)誠(chéng)實(shí)的姑娘,而且能成為一個(gè)和苔絲一樣賢惠的農(nóng)場(chǎng)主妻子。他從伊茨口中得知了一些其他女工的情況。蕾蒂病倒了,瑪麗安開始酗酒。伊茨自己怎么樣呢?
‘Suppose I had asked you to marry me,Izz?’he asked.
“伊茨,假設(shè)我請(qǐng)求過(guò)你嫁給我,會(huì)怎么樣?”他問。
‘I would have said“yes”,and you would have had a woman who loved you!’
“我會(huì)說(shuō)‘好吧’,然后你就擁有了一個(gè)愛你的女人!”
A wild anger took hold of Clare.Society and its rules had trapped him in a corner.Why shouldn't he take his revenge on society?
一種瘋狂的憤怒占據(jù)了克萊爾的思想。社會(huì)和它的法則設(shè)下圈套把他逼到了死角,為什么他不向這個(gè)社會(huì)報(bào)復(fù)?
‘I'm going to Brazil,Izz,without Tess.We have separated for personal reasons.I may never be able to love you,but will you come with me?’
“伊茨,我將要去巴西了,苔絲不跟著去。我們因?yàn)橐恍┧饺说脑蚍质至???赡芪矣肋h(yuǎn)也不會(huì)愛你,但是,你愿意和我一起去嗎?”
‘Yes,I will,’said Izz after a pause.
“是的,我愿意,”沉默了一會(huì)兒,伊茨說(shuō)道。