Eventually they came to a crossroads,where a strange stone stood.It was a lonely,unfriendly place,where people did not like to stay for long.Alec stopped here.
終于,他們來到了一處三岔路口,那兒豎著一塊奇異的石頭。這是個荒僻、險惡的地方,人們都不喜歡在此久留,亞歷克在這兒停住了。
‘I must go to the right here.I'm preaching at six this evening.Tell me,how has your life been since we last met?’
“我得在這兒右拐了,今晚六點鐘我還要講道呢。跟我說說,我們分手以后你的生活怎么樣?”
Tess told him about the baby.Alec was shocked.
苔絲跟他說了孩子的事。亞歷克很震驚。
‘You should have told me!But before we part,come,put your hand on this stone.It was once a holy cross.I'm afraid of your power over me.Swear on the cross that you will never tempt me into wickedness!’
“你早該告訴我!那么,來,在我們分手之前,你把手放在這塊石頭上,這里有過一個神圣的十字架。我很害怕你對我產(chǎn)生的威力。對著十字架發(fā)誓你永遠(yuǎn)不會引誘我犯罪!”
‘Good God!How can you ask such an unnecessary thing!I don't want to see you ever again!’
“我的天哪!你怎么會要我做這種毫無必要的事!我連見都不想再見你!”
‘No,but swear it.’
“沒錯,不過,發(fā)誓吧。”
Tess placed her hand on the stone and swore.
苔絲把她的手放在石頭上,發(fā)了誓。
‘I shall pray for you,’called Alec as he walked away.‘Who knows,we may meet again!’
“我會為你祈禱的,”亞歷克一邊走一邊喊道,“誰知道呢,也許我們還會再見面的!”
Tess went on her way,feeling upset,and soon met a man on the road.He told her that the cross was not religious,but marked the place where a criminal was put to death and buried.Trembling a little at this information,she finally arrived at Flintcomb-Ash.
苔絲怏怏不樂地繼續(xù)她的路程,不久,她在路上碰見了一個人,他告訴她,那個十字架沒有宗教的含義,而是給一個罪犯被判處死刑和埋葬的地方做個標(biāo)記。聽到這件事情讓苔絲有些發(fā)顫。終于,她走到了弗林特石灰谷。
One day the following week when Tess was working in the fields as usual,Alec d’Urberville came to see her.He explained to her that he intended to sell his land at Trantridge and go to help poor people in Africa.
接下來的那個星期,有一天苔絲正像平常那樣在地里干活兒,亞歷克·德伯看她來了。他向她說明他打算把純?nèi)鸺沟耐恋刭u了,然后去非洲救助那兒的窮人。
‘Will you help me put right the wicked thing I did to you?Will you be my wife?’
“你愿意幫我挽回我對你犯下的罪過嗎?你愿意做我的妻子嗎?”
‘Oh no,sir!’she cried,horrified.
“哦,不,先生!”她驚駭?shù)亟械馈?/p>
‘Why not?’Disappointment was visible in his face.It was not only duty which pushed him to make this offer,but also his old passion for her.
“為什么不行?”他臉上的失望顯而易見。不僅僅是他的責(zé)任促使他提出這個請求,還有他對她昔日的激情。
‘You know I don't love you,’answered Tess.‘In fact,I love somebody else.’
“你知道我不愛你,”苔絲回答說,“實際上,我愛上別人了。”
‘Perhaps that is only a passing feeling…’
“也許那只是一時的感情……”
‘No!’
“不是!”