Tess did not pity him.‘I cannot because I don't believe God would change His plans just because I asked Him.’
苔絲并不同情他。“我不能。因為我相信上帝不會因為我的請求就改變他的安排。”
‘Who told you that?’
“誰這么跟你說的?”
‘My husband.’
“我的丈夫。”
‘Ah,your dear husband… Tell me what he believes.’
“啊,你親愛的丈夫……告訴我,他都相信些什么。”
Tess explained,as clearly as she could remember,Angel's beliefs.Alec watched her closely.
苔絲根據(jù)記憶,盡可能清楚地闡述著安吉爾的信念。亞歷克密切地注視著他。
‘The fact is,you just believe whatever he says.That's just like you women!’
“事實上就是,你相信他說的每一句話。你們女人都是這樣的。”
‘Ah,that's because he knows everything!’Tess replied with enthusiasm.‘What is good enough for him is good enough for me.’
“哦,那是因為他知道一切事情!”苔絲充滿激情地回答道,“對他足夠好的東西對我同樣足夠好。”
‘H'm,interesting,’murmured d’Urberville.‘Perhaps he understands religion better than old Mr Clare.Perhaps he's right not to attach too much importance to the Bible and to fixed ideas.Perhaps I was wrong to become a preacher.Today I should be preaching at half-past two,and here I am!My passion for you was too strong for me!’
“哼,真有意思,”德怕咕噥著,“也許他比老克萊爾先生更好地理解了宗教。也許他是對的,不要太受《圣經(jīng)》和那些教條觀念的束縛。也許是我錯了,竟想成為一個傳教士。今天,我應(yīng)該在兩點半的時候講道,但是我在這兒!我對你的感情太熾烈了!”
‘You have let all those people down?They are waiting for you!’
“你讓那些人都失望了?他們正在等著你呢!”
‘What do I care?You are the one woman I have always wanted.Why have you tempted me away from religion?I can't resist you!’His black eyes flashed passionately.He advanced towards her.
“我在乎什么?你一直是我想要的女人。為什么你把我從宗教信仰里誘惑出來了?我無法抵御你!”他的黑眼睛顯露出心蕩神馳的情欲,他一步步朝她靠近。
‘I couldn't help your seeing me again!’cried Tess,moving nervously away from him.‘Please leave me!Remember I am married!Remember I can't defend myself!’
“我無法讓你不再見到我!”苔絲叫著,神經(jīng)質(zhì)地從他身邊閃開,“請離開我吧!記住我已經(jīng)結(jié)婚了!記住我無法保護(hù)自己!”
Alec stopped,turned,and went out without another word.But he went on thinking of Angel's religious logic,as explained by Tess.It seemed to make sense.‘That clever husband doesn't know that his ideas may lead me back to her!’he laughed to himself.
亞歷克不動了,一句話也沒再說,轉(zhuǎn)身走了出去。但是,他還在繼續(xù)思考著苔絲闡述的安吉爾的宗教邏輯。它看起來合情合理。“那個聰明的丈夫不知道他的思想可能會把我重新牽回到她身邊!”他在心里竊笑道。
In March the threshing-machine came for a day to Flintcomb-Ash.It was a huge red machine which ate all the corn the farm-workers could feed it.Next to it stood the engine which ran it,and the engineer.He lived in a world of fire and smoke,and was permanently black,as if he came from hell.The farmer put Tess next to the threshing-machine,so that she had the hardest and most tiring job of all.She had little chance to talk or rest,and at lunch time was about to start eating when she noticed d’Urberville approaching.He had Changed his parson's clothes and now looked just like the young gentleman she had first met at Trantridge.
3 月的一天,弗林特庫姆一帶來了一輛打谷機。這是一臺大型的紅色機器,它可以吞掉農(nóng)場工人們裝進(jìn)去的所有麥子。它的旁邊放著一臺開動它的發(fā)動機,還站著一個技師。他生活在一個煙與火的世界里,永遠(yuǎn)是黑乎乎的,好像從地獄里來的一般。農(nóng)場主安排苔絲站到打谷機邊上,這樣她就得干最繁重最乏味的活兒。她幾乎沒有機會說話或休息。到了午飯時間,她正準(zhǔn)備吃飯時,看見德伯過來了。他已經(jīng)換掉了那身牧師的服裝,現(xiàn)在看起來就與她在純?nèi)鸺钩醮斡龅綍r的那個年輕的紳士一樣。
‘I am here again,you see,’he said,smiling at her.
“你看,我又來了。”他笑著對她說。
‘Why do you bother me like this?’she cried.
“你為什么老來煩我呀!”她大叫起來。
‘You trouble me!Your eyes look at me night and day.I can't forget them.Tess,when you told me about that child of ours,my feelings for you became strong again.I have lost interest in religion and it is your fault!’
“是你擾亂了我的心!你的眼睛日日夜夜地注視著我。我無法忘記它們。苔絲,當(dāng)你把我們的孩子的事跟我說了的時候,我對你的感情又變得熾烈起來了。對宗教我已經(jīng)失去了興趣,這是你的罪過。”
‘You have stopped preaching?’asked Tess,shocked.
“你已經(jīng)停止布道了嗎?”苔絲震驚地問道。
‘I have.What a lot of stupid people they are to listen to a preacher anyway!And I am convinced that your wonderful husband's views are better than old Parson Clare's.I don't know how I became so enthusiastic!So now,here I am,my love,just as in the old times!’
“是的,停止了。總之,他們是多么愚蠢的一大群人啊,聽一個傳教士布道!我為你那偉大的丈夫的觀點折服了,我確信他的觀點比老克萊爾牧師的好。真不知道我怎么就變得熱情高漲了!所以,現(xiàn)在,我來了,親愛的,就像過去的日子一樣!”