‘Not like that at all,no,now it's different!’she said firmly.‘Oh why couldn't you stay religious?’
“一點(diǎn)兒也不像那樣了,不,現(xiàn)在情況不同了!”她堅(jiān)決地說(shuō)道,“哦,為什么你不能保持你對(duì)宗教的虔誠(chéng)?”
‘Because you've explained your husband's ideas so well to me that I accept them!Ha ha!But seriously,Tess,you need help.I am here and this husband of yours is not.Come with me!My carriage is waiting the other side of the field!You have tempted me,now share my life for ever!’He put an arm round her waist.Tess was red with anger but said nothing.She picked up a heavy leather glove and hit him in the face with it.It was an action which her ancestors must have often practised.Alec jumped up and wiped the blood from his mouth.
“因?yàn)槟闳绱松鷦?dòng)地向我解釋了你丈夫的觀點(diǎn),我接受它們了!哈哈!不過(guò),說(shuō)正經(jīng)的,苔絲,你需要幫助。我在這兒,而你的那個(gè)丈夫不在。跟我來(lái)吧!我的馬車就在田那頭等著!你已經(jīng)引誘我了,現(xiàn)在,永遠(yuǎn)地和我一起共享生活吧!”他伸出一只手臂,攬住了她的腰。苔絲氣得漲紅了臉,可是一句話都說(shuō)不出來(lái)。她抓起了一只笨重的皮手套,朝他的臉打去。這一定是她的祖先們經(jīng)常要練習(xí)的動(dòng)作。亞歷克跳了起來(lái),擦了擦嘴角滲出的血。
‘Remember one thing!’he said angrily,only just controlling himself as he held her by the shoulders.‘Remember,my lady,if you are any man's wife,you are mine!I will have you again!I'll come back for an answer later on!’
“記住一件事情!”他惱怒地說(shuō)道,抓住她的肩膀,克制著自己。“記住,我的小姐,如果你是任何一個(gè)男人的妻子,你就是我的!我會(huì)再度擁有你的!晚些時(shí)候,我會(huì)再來(lái)聽(tīng)你的回音!”
So he left,and the farm-workers started the afternoon's threshing.It went on until the evening,as the work had to be finished that day.Tess became more and more exhausted and was near to fainting when they finally stopped.Alec d’Urberville,who had been waiting for this moment,appeared at her side.
于是他離開(kāi)了,農(nóng)場(chǎng)工人又開(kāi)始了下午打谷的活兒。因?yàn)檫@活兒必須在今天干完,所以一直持續(xù)到晚上。苔絲越來(lái)越精疲力盡,等到他們終于干完時(shí),她幾乎快暈倒了。一直在等候著這個(gè)時(shí)刻的亞歷克·德伯出現(xiàn)在她的身邊。
‘You are so weak,’he said,holding her arm.‘I've told the farmer he should not use women for work with the threshing-machine.It's too hard.I'll walk home with you.’
“你太虛弱了,”他抓著她的手臂說(shuō)道,“我已經(jīng)告訴農(nóng)場(chǎng)主了,他不應(yīng)該讓女人跟著打谷機(jī)干活。這活兒太累人了,我陪你走回去。”
‘Oh yes,please do!’murmured Tess,too tired to be afraid of him.‘You are kind sometimes.And at least you wanted to put right the wrong by offering to marry me.’
“哦,是的,好吧!”苔絲喃喃地說(shuō)道,她太累了,已感覺(jué)不到對(duì)他的懼怕。“有時(shí)候你的心腸挺好的,至少,你想彌補(bǔ)過(guò)去的過(guò)失,提出要跟我結(jié)婚。”
‘If I can't marry you,at least I can help you.I have finished with religion.But you must trust me!I have enough money to help your family and make them comfortable.’
“如果我不能娶你,至少我可以幫助你。我已經(jīng)跟宗教沒(méi)有什么瓜葛了,但是你一定要信任我!我有足夠的錢幫助你的家人,讓他們都過(guò)得舒舒服服的。”
‘Have you seen them lately?’asked Tess quickly.‘God knows they need help…but no—no,I can take nothing from you,either for them or for me!Please leave me alone!’
“你最近見(jiàn)過(guò)他們嗎?”苔絲急切地問(wèn)道,”“上帝知道,他們需要幫助……但是,不——不,我不能從你這兒拿任何東西,不管是為他們還是為我自己!請(qǐng)讓我一個(gè)人待著吧!”
As soon as she reached her room she wrote a passionate letter to Angel.My own husband,
她一回到房間,就給安吉爾寫(xiě)了一封感情深切的信。我自己的丈夫:
I must call you that.I must ask you for help—I have no one else!I am so open to temptation,Angel!I cannot tell you who it is.Can't you come to me now,before anything terrible happens?I know you are far away,but I need help!I know I deserved the punishment you gave me,but please,Angel,please be kind to me!If you would come,I could die in your arms!
我必須這樣稱呼你,我必須向你呼救了——我別無(wú)他人可求!我是這么毫無(wú)防衛(wèi)地受到誘惑,安吉爾!我不能告訴你他是誰(shuí)。你難道不能趁著現(xiàn)在,不等可怕的事情發(fā)生,立即趕到我身邊來(lái)嗎?我知道,你在很遠(yuǎn)的地方,但是我需要幫助!我理解你給我的懲罰,我罪有應(yīng)得,可是請(qǐng)你,安吉爾,請(qǐng)你善待我!如果你來(lái),我就可以在你懷里安息了!
I live only for you.Don't think I shall be bitter because you left me.I am so lonely without you,my darling!
我只是為了你才活著。不要以為你離我而去,我會(huì)怨恨什么。親愛(ài)的,沒(méi)有你,我是多么孤寂啊!
Haven't you ever felt one little bit of your love for me at the dairy?I am the same woman you fell in love with then,the very same.As soon as I met you,the past was dead for me.Can't you see this?
難道你沒(méi)有感覺(jué)到過(guò)一絲一毫你在牛奶場(chǎng)時(shí)對(duì)我的愛(ài)嗎?我沒(méi)變,我還是你以前愛(ài)上的那個(gè)女人,一點(diǎn)也沒(méi)變。當(dāng)初,我一見(jiàn)到你,過(guò)去的事情對(duì)我就都消亡了。難道你看不出這一點(diǎn)嗎?
How silly I was to trust that you would always love me!I ought to have known I couldn't be so lucky.
我有多傻呀,我一開(kāi)始相信您會(huì)永遠(yuǎn)愛(ài)我的!我早就應(yīng)該知道,我是不可能這么幸運(yùn)的。
People say I am still rather pretty,Angel.But I don't care about my looks because you are not here.
安吉爾,人們說(shuō)我依然是那么漂亮迷人。可是,因?yàn)槟悴辉谶@兒,我不關(guān)心我的容貌。
If you won't come to me,could I come to you?I'm so worried!I'm afraid I may fall into some wicked trap.Save me from what threatens me!
如果你不能到我這兒來(lái)。我能上你那兒去嗎?我是這么地?fù)?dān)心!我怕我也許會(huì)落入某個(gè)可怕的陷阱,我面臨危險(xiǎn),救救我吧!
Your faithful heartbroken
你忠實(shí)的心碎的妻子
Tess
苔絲
擴(kuò)展閱讀:
牛津書(shū)蟲(chóng)系列 象人