《上海市外語口譯崗位資格證書》培訓(xùn)與考試項目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會、上海市成人教育委員會等政府部門共... [查看全文]
英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等,見圈碼)很容易譯錯——其主要原因在于:... [查看全文]
1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on th... [查看全文]
所謂復(fù)雜的定語從句,是指一個句子帶有兩個或兩個以上定語從句的結(jié)構(gòu)。這類定語從句在結(jié)構(gòu)上與先行詞的關(guān)系比較復(fù)雜,有如下幾種形式:1.自... [查看全文]
地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣煌拿浇?。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)、科技... [查看全文]
但愿人長久,千里共嬋娟。We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even... [查看全文]
譯海碎浪(長句拆譯的應(yīng)用Division) 由于英語和漢語兩種語言存在有不少差異。英語中的長句常常要譯成漢語的幾個短的句子。不僅僅限于... [查看全文]
筆記是高級口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時間的影響?!?.. [查看全文]
一. 有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。1. In a flash the evil intent... [查看全文]
1. 人山人海:在詩詞用語(poetic expression)里,老外也有使用:a (the) sea of faces,頗有咱的人山人海的味道。例如:Looking out... [查看全文]