(一)并列關(guān)系 名山大川famous mountains and great rivers 名勝古跡scenic spots and historical sites 湖光山色land... [查看全文]
有幸多次參與國家人事部組織、外文局實(shí)施并管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質(zhì)檢工作,我發(fā)現(xiàn),一些考生翻譯水平還是不錯(cuò)的,但對(duì)... [查看全文]
一先要熟悉題型 綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語法部分,檢查... [查看全文]
在開放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因... [查看全文]
自由翻譯人員李先生說,他剛?cè)胄袝r(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過去,他已經(jīng)可以在家輕松... [查看全文]
別了,賀年片Goodbye to New Year Cards!柯靈Ke Ling| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我出生于1909年元月,混跡人間,荏苒八十... [查看全文]
荷塘月色朱自清這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高... [查看全文]
石榴花周領(lǐng)順大千世界,萬紫千紅;五彩奇花,爭(zhēng)艷斗勝。名花有人攀附,野花招徠不屑。我卻在不經(jīng)意間瞥見一樹紅彤彤的石榴花,竟讓我對(duì)這名... [查看全文]
《殺死一只知更鳥》(To Kill a Mockingbird)作者哈珀·李(Harper Lee)于2016年2月19日去世,享年89歲。哈珀·李在1960年發(fā)表了她一生中... [查看全文]
虛指世界或者心靈的一種狀態(tài)。大體有兩種不同的含義:其一,指世界的本原,萬物皆由虛無中來。但古人對(duì)虛的這一含義又有不同理解:或認(rèn)... [查看全文]