1、同聲傳譯的概念 口譯按工作方式分為連續(xù)(consecutive interpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpre... [查看全文]
什么是詞匯空缺現(xiàn)象 一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。比如在日常生活中, 如果我們不知道七... [查看全文]
(一) A is N times as great(long,much,…)as B. (①)A is N times greater (longer, more,…)than B. (②)A is N ... [查看全文]
根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,他已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過(guò)程中起著重要作用。在言語(yǔ)理解的認(rèn)知過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)... [查看全文]
口譯考核學(xué)生英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,即通過(guò)聽(tīng)音獲得信息,經(jīng)過(guò)思維對(duì)獲得的信息加工和重組,然后用譯語(yǔ)輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交... [查看全文]
(一)a is n times as small (light,slow,…)as b.a is n times smaller (lighter, slower,…) than b.以上兩句均應(yīng)譯為... [查看全文]
英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面... [查看全文]
口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話(huà)內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過(guò)關(guān)鍵詞能夠提示考生講話(huà)人所表述... [查看全文]
中國(guó)有很多精美的古詩(shī),到了近代有很多都被翻譯成各種語(yǔ)言的版本流傳到國(guó)外,下面就是唐朝詩(shī)人王之渙的一首《出塞》的英文翻譯:出塞 樂(lè)府... [查看全文]
影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種方法就是用同一種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà),它可以訓(xùn)練聽(tīng)說(shuō)同步技巧和注意力的分... [查看全文]