“說得一點(diǎn)兒不錯(cuò)!”安吉爾絕望地叫道,信掉到了地上,“也許她永遠(yuǎn)不會(huì)再接受我了!”
‘Angel,don't worry so much about a country girl,’said his mother,anxious about her son's state of mind.
“安吉爾,不要對(duì)一個(gè)鄉(xiāng)下姑娘過分擔(dān)心了,”他母親說道。她對(duì)兒子的心理狀態(tài)非常憂慮。
‘You know,I've never told you,but she is actually a descendant of one of the oldest,noblest families in England,a d'Urberville in fact.And do you know why I left her?How could I be so narrow-minded!I left her because I discovered she was not the pure country girl I thought.She had been seduced by a so-called gentleman.But it wasn't her fault.And I Know now that her whole character is honest and faithful.I must get her back!’
“你們知道嗎,我從來沒有告訴過你們,可是她實(shí)際上是英國(guó)最古老、最高貴的一個(gè)家族的后裔,事實(shí)上就是德伯。你們知道我為什么會(huì)離開她嗎?我怎么會(huì)這般心胸狹窄!我離開她是因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)她并不是我認(rèn)為的那樣,是個(gè)純潔的鄉(xiāng)下姑娘。她曾被一個(gè)所謂的紳士先生誘奸過??墒沁@不是她的過錯(cuò)?,F(xiàn)在我知道了她全部的品質(zhì)就是誠(chéng)實(shí)和真摯。我必須讓她回到我的身邊!”
After this outburst Angel went to bed early and thought about the situation.In Brazil it had seemed easy to rush straight back into Tess's loving arms whenever he chose to forgive her.However,now he knew she was angry with him for leaving her for so long.He admitted she was right to be angry.So he decided to give her time to think about their relationship,and wrote to her,at Marlott,instead of going to see her.To his surprise he received in reply a note from her mother.
這一番傾訴之后,安吉爾早早地上了床,他考慮著現(xiàn)在的情形,他在巴西時(shí)以為,無論什么時(shí)候,只要他寬恕了她,他都可以輕而易舉地返回她愛的懷抱。然而,現(xiàn)在他知道因?yàn)樽约弘x開她過于長(zhǎng)久,她對(duì)他憤怒了。他承認(rèn)她的憤怒是合情合理的。于是,他決定給予她時(shí)間來思考他們之間的關(guān)系。他沒有去看望她,而是給她寫了封信,寄往馬勒特。意外地,他收到了她母親回復(fù)的一張便條。
Dear Sir,
敬愛的先生,
My daughter is not with me at the moment and I don't know when she'll come back.I will let you know when she does.I cannot tell you where she is staying.We don't live in Marlott any more.
我女兒現(xiàn)在沒有和我住在一起。我不知道她什么時(shí)候能回來。若她回來,我會(huì)設(shè)法讓您得知。我不能告訴您她現(xiàn)在住在哪里,我們不再住在馬勒特了。
Yours
你的
J.Durbeyfield
J·德北
At first Clare decided to wait for further information from Tess's mother,but then he re-read the letter sent on to him in Brazil,written from Flintcomb-Ash:I live only for you.Don't think I shall be bitter because you left me.I am so lonely without you,my darling!
起先,克萊爾決定等著從苔絲母親那里獲得進(jìn)一步的消息??墒侵笏种刈x了那封寫于弗林特庫姆地區(qū)、他在巴西時(shí)收到的信:我只是為你才活著,不要以為你離我而去,我會(huì)怨恨什么。親愛的,沒有你,我是多么孤寂啊!