Mrs Durbeyfield would not reply.
德北夫人不愿回答。
‘Do you think Tess would want me to try and find her?’
“您認(rèn)為苔絲愿意讓我努力找到她嗎?”
‘I don't think she would.’
“我認(rèn)為她不會(huì)。”
He was turning away,and then he thought of Tess's letter:If you would come,I could die in your arms!I live only for you…I am so lonely without you,my darling!He turned back.
他轉(zhuǎn)身欲走,這時(shí),他想起了苔絲的信:“如果你來,我就可以在你懷里安息了!我只是為了你才活著……親愛的,沒有你,我是多么孤寂啊!”他又轉(zhuǎn)回身來。
‘I'm sure she would!’he said passionately.‘I know her better than you do!’
“我確信她會(huì)的!”他充滿熱情地說道:“我比您更了解她!”
‘I expect you do,sir,for I have never really known her.’
“我希望您是對(duì)的,先生,因?yàn)槲覐膩頉]有真正了解過她。”
‘Please,Mrs Durbeyfield,please tell me where she is!Please be kind to a miserable lonely man!’
“請您,德北夫人,請您告訴我她在哪兒!請您對(duì)一個(gè)可憐又孤獨(dú)的男人仁慈一點(diǎn)吧!”
There was a pause after this cry from the heart.Finally Tess's mother replied in a low voice,‘She is at Sandbourne.’
他從心里發(fā)出了這聲呼喚,此后,是片刻的沉默。苔絲的母親終于低聲地回答道:“她在桑德伯恩。”
‘Thank you,’he said,relieved.‘Do you need anything?’
“謝謝您,”他說道,并感到寬慰了些,“有任何需要嗎?”
‘No,thank you,sir,’said Joan Durbeyfield.‘We are well provided for.’
“不用了,謝謝您,先生。”瓊·德北說,“我們被供養(yǎng)得很好。”
Clare took the train to Sandbourne.On his arrival at eleven o'clock in the evening he took a room in a hotel,and walked around the streets,in the hope of meeting Tess.But it was too late to ask anybody.
克萊爾搭乘了一班火車趕往桑德伯恩。在晚上11點(diǎn)到達(dá)之后,他在旅館里訂了個(gè)房間,之后就到街上四處逛,抱著能碰到苔絲的希望。可是已經(jīng)太晚了,連個(gè)可問的人都沒有。
It seemed a strange place to Clare.It was a bright,fashionable holiday town,with parks,flowerbeds and amusements.This new town,a product of modern civilization,had grown up near the ancient Egdon Woods,where the paths over the hills had not changed for a thousand years.
對(duì)于克萊爾,這是個(gè)陌生的地方。它是個(gè)光鮮、時(shí)新的度假城鎮(zhèn),有公園、花圃和各種娛樂休閑設(shè)施。這個(gè)新城鎮(zhèn),作為現(xiàn)代文明的產(chǎn)物,在古老的埃格登森林附近漸漸發(fā)展了起來,而那里山巒上的小徑千年來都不曾改變過。
He walked up and down the wide streets,trying to admire the modern buildings.He felt confused.The sea murmured,and he thought it was the trees.The trees murmured,and he thought it was the sea.He could not understand what had brought Tess here.This was a town for relaxation,for pleasure,not for a working girl like Tess.There were no cows to milk here,and no vegetables to dig.He looked at the lights in the bedroom windows,and wondered which one was hers.
他在寬闊的街道上走來走去,極力想去欣賞這些現(xiàn)代的建筑。他覺得思想很混亂。大海的瀑瀑細(xì)語被他聽成是樹木的聲音;而樹葉的沙沙作響又被認(rèn)作是大海的聲音。他不能理解是什么把苔絲帶到了這里。這是一個(gè)休閑、消遣的城鎮(zhèn),不適合像苔絲這樣要干活兒的姑娘。這兒沒有奶??梢詳D,也沒有蔬菜可以挖。他透過臥室的窗子看著萬家燈火,急于想知道哪一盞是屬于她的。