Haven't you ever felt one little bit of your love for me at the dairy?I am the same woman you fell in love with then,the very same.As soon as I met you,the past was dead for me…
難道你沒有感覺到過一絲一毫你在牛奶場時對我的愛嗎?我沒變,我還是你以前愛上的那個女人,一點也沒變。當初,我一見到你,過去的事情對我就都消亡了……
He was so touched he felt he must go immediately to find her,however angry she and her family might be with him.While he was packing,the letter from Izz and Marian arrived,and made him hurry even more.
他被深深地觸動了,他覺得自己必須立刻去找到她,不管她和她的家人可能會對他有多氣憤。他正收拾東西時,又收到了伊茨和瑪麗安的信,這讓他心情更為迫切了。
His search for Tess took him first to Flintcomb-Ash,where he discovered she had never used her married name.He began to realize,too,what hardship she had suffered rather than ask his family for money.Next he travelled to Marlott,but found the Durbeyfield cottage occupied by others.As he left the village he passed the field where he had first seen Tess at the dance.He could not bear to see it,because Tess was not there.In the churchyard he saw a new headstone,on which was written:
他尋找苔絲的第一步是到了弗林特庫姆地區(qū)。在那兒,他發(fā)現她從來都沒用過她婚后的名字。他同時也意識到,不管她遭受多么艱難的處境,她都不愿向他的家人要錢。接下來他又輾轉到馬勒特,可是他發(fā)現德北家的房舍住著別人。當他離開村子時,他經過了他第一次在舞會上見到苔絲的地方。他不忍再看下去,因為苔絲不在那兒了。在教堂墓地,他看到一塊新墓碑,上面寫著:
In memory of John Durbeyfield,rightly d'Urberville,of the once powerful family of that name,and direct descendant of Sir Pagan d'Urberville.Died March 10th,18-
紀念約翰·德北,恰當地說,是德伯,這個姓氏的家族曾經非常強大,他是培根·德伯先生的直系后裔,死于3月10日,18時。
A gravedigger noticed Clare looking at it,and called to him,‘Ah sir,that man didn't want to be buried here,but in his ancestors'tombs at Kingsbere.’
一個掘墓人注意到克萊爾正盯著墓碑看,便對他喊道:“啊,先生,那個人可不想埋在這兒。他想葬在王陴那邊他祖先們的墳墓里。”
‘So why wasn't he buried there?’
“那么,為什么不把他葬到那兒去?”
‘No money.In fact,sir,even this headstone has not been paid for.’
“沒有錢呀。實際上,就連這塊墓碑的錢還沒付呢。”
Clare went immediately to pay the bill for the stone,and set out towards Shaston,where he found Mrs Durbeyfield and her children living in a small house.She seemed embarrassed to see him.
克萊爾馬上掏錢付了墓碑的賬,又動身朝夏斯頓去了。在那兒,他發(fā)現德北夫人和她的孩子們住在一間狹小的房子里??吹剿?,她顯得有些局促不安。
‘I'm Tess's husband,’he said awkwardly.‘I want to see her at once.You were going to write and tell me where she is.Is she well?’
“我是苔絲的丈夫,”他窘迫地說道,“我想立刻見到她,您本來是要寫信告訴我她在哪里的。她還好嗎?”
‘I don't know,sir,but you ought to.’
“我不知道。可是,先生,您應該知道呀。”
‘You're right.I ought to know that about my own wife.Where is she?’
“您說得對,我應該知道我自己妻子的情況,她在哪兒?”