‘Don't say that,Tess!We'll go northwards and get to a port.They won't find us.’
“別這么說(shuō),苔絲!我們朝北走,到達(dá)一個(gè)港口,他們不會(huì)找到我們的。”
They kept going all day and most of the night,passing the cathedral city of Melchester and reaching open land.It was a windy,cloudy night.They walked on grass,so as not to make any noise on the road.They were alone and in darkness. Suddenly,Clare almost bumped into a great stone rising up in front of him.Moving forwards carefully,they found other stones,standing tall and black against the night sky.
他們趕了整整一個(gè)白天和幾乎整個(gè)晚上的路程,經(jīng)過(guò)了教堂城市梅爾切斯特,到了一片開(kāi)闊的平原。這是一個(gè)多云、有風(fēng)的夜晚。他們?yōu)榱吮苊庠诼飞习l(fā)出任何聲響,就在草地上走。黑暗中只有他們兩個(gè)人。突然,安吉爾幾乎猛地撞上了一塊豎在他面前的巨石。他們小心翼翼地朝前移動(dòng)著,又發(fā)現(xiàn)了其他石頭,在夜晚的蒼穹下,高高地、黑黑地矗立著。
‘What on earth is this place?’Clare asked.
“這到底是什么地方?”克萊爾問(wèn)。
‘Listen!’cried Tess.
“聽(tīng)!”苔絲叫道。
The wind,playing on the huge stones,produced a strange tune,like the notes of a great harp.The couple walked slowly into the middle of the great circle of stones.
風(fēng)在這些巨石上彈奏著,發(fā)出一種奇怪的音調(diào),就像一架巨大的豎琴演奏出的樂(lè)章。這兩個(gè)人慢慢地走到了這些石頭環(huán)繞著的一個(gè)大圓圈的中央。
‘It's Stonehenge!’cried Clare.
“這是巨石陣!”克萊爾叫道。
‘The pagan temple?’
“異教徒神廟?”
‘Yes.Older than the centuries;Older than the d'Urbervilles!’
“是的,比世紀(jì)還要古老,比德伯家族還要古老!”
‘Let's stay here tonight,Angel,’said Tess,lying down on a flat stone which was still warm from the day's sunshine.
“安吉爾,我們今晚就待在這兒吧!”苔絲說(shuō)著,躺在了一塊平坦的石頭上,石頭還留有白天日照時(shí)吸收的余溫。
‘We'd better not.This place can be seen for miles in daylight.’
“最好不要。白天,幾英里外都能看見(jiàn)這個(gè)地方!”
‘I feel at home here,’murmured Tess.‘You used to say at Talbothays that I was a pagan,do you remember?’
“在這兒我覺(jué)得很自在,”苔絲低聲說(shuō),“你過(guò)去在塔爾勃塞常常說(shuō)我是個(gè)異教徒,你記起來(lái)了嗎?”
He bent over her and kissed her.
他俯下身,親吻她。
‘Sleepy,are you,dearest?’
“親愛(ài)的,困了,是嗎?”
‘I love it here,’she said.‘I have been so happy with you.And here I have only the sky above my face.There is nobody in the world except us two.’
“我喜歡這兒,”她說(shuō),“和你在一起,我是這么幸福。在這兒,我的上方只有天空,在這個(gè)世界里,只有我們兩個(gè)人。”
Clare thought she could rest a while here.He put his coat over her,and lay down beside her.
克萊爾心想,她可以在這兒休息一會(huì)兒,他把自己的外套蓋在她的身上,在她身邊躺了下來(lái)。
‘Angel,’she asked presently,as they listened to the wind among the stones,‘if anything happens to me,will you take care of Liza-Lu?’
“安吉爾,”后來(lái),在他們傾聽(tīng)著石頭之間的風(fēng)聲對(duì)她問(wèn)道,“如果我有什么不測(cè),你愿意照顧麗莎-露嗎?”
‘I will.’
“我愿意。”
She is so good and pure.Oh Angel,I wish you would marry her if you lose me,as you will do soon ‘If I lose you,I lose everything.’
“她是那么賢惠純潔,哦,安吉爾,如果你失去我——你不久就會(huì)失去我的,我希望你能娶她。”
‘She has all the best of me without my bad side,and if she were yours,it would almost seem as if we were not separated by death.Well,I won't mention it again.’
“如果我失去你,我就失去了一切。”“她具有一切我最好的東西,卻沒(méi)有我壞的一面。如果她屬于你了,那么幾乎就好像死亡沒(méi)把我們分開(kāi)一樣。好了,我不再提它了。”
There was silence for a while.Angel could see the first light in the east.They had not much time.
有一會(huì)兒,他們都默不作聲。安吉爾能看到東方亮起了第一道曙光。他們沒(méi)有多少時(shí)間了。
‘Did they sacrifice to God here?’she asked
“他們是在這兒祭獻(xiàn)上帝嗎?”她問(wèn)。
‘No,to the sun.’
“不,祭獻(xiàn)太陽(yáng)。”
‘That reminds me,dear.Tell me,do you think we shall meet again after we are dead?I want to know.
“這倒提醒我了,親愛(ài)的,告訴我,你認(rèn)為我們死后還會(huì)相遇嗎?我想知道。”
He kissed her to avoid replying.
他吻她,想避開(kāi)這個(gè)問(wèn)題。