[30:52.45]You still here? 噢 你還在這兒啊?
[30:55.05]- Thought l was burning midnight oil. - What's that? 我以為只有我在加夜班呢
[30:58.45]l forgot to include it with the earlier package. 那是什么?
[30:58.36]早先一份文件里的一點東西 我忘記放進(jìn)去了
[31:04.09]Mind if l sit for a moment? 我在這兒坐會 你不介意吧?
[31:07.86]lt's been a crazy day, and my shoes are killing me. 今天真是夠受的…
[31:10.94]我的鞋子讓我難受死了
[31:17.47]l know you never expect to hear this from me, 我知道你從未想到會從我的嘴里 聽到這種話 但是…
[31:20.44]but sometimes it's criminal what we do for fashion. 有時我們?yōu)闀r尚所做的事情 還真是種罪過呢
[31:26.21]Any chance we can have a drink, Bradford? 我們喝一杯怎么樣 Bradford?
[31:28.48]- What? - Drink? - 什么? - 喝一杯?
[31:30.75]Oh, yeah... What would you like? 哦 好吧
[31:33.75]l'll have whatever you're having. 你想喝點什么?
[31:33.73]唔 你喝什么我就喝什么
[31:55.14](Alexis) l don't like being played. 我可不喜歡被人耍
[31:57.08]You gave me hope l could find some evidence to help my mother. 你給了我希望 讓我以為可以找到 對我母親有利的證據(jù)
[32:00.21]There is no ''love dungeon,'' Quincy. And no diaries either, l'm guessing. 但根本就沒有什么“愛情地牢” Quincy 我想也沒有什么日記吧
[32:04.75]Go find some other chump, because you just lost your best source. 去找其他傻瓜吧 因為你已經(jīng)失去你最好的客源了
[32:08.25]So the besieged queen needs to see a little evidence. 這么說 急性子女王想看一下證據(jù)?
[32:12.19]Well, l have it, right here. 唔 我正好帶著呢
[32:15.46]''September 9th, 2005. “2005年9月9號-- 不知道我能說些 什么來安慰B” (指Bradford)
[32:18.03]Don't know what l can say to comfort B. We met in the love dungeon.''
[32:19.82]“我們在愛情地牢里會面”
[32:21.67]See, right here, Fey's handwriting. lt goes on. 瞧見了? 就在這兒-- Fey的筆跡
[32:24.30]''Our afternoon delight has been replaced by talk, talk, talk of Alex 后面還有呢
[32:24.15]“我們下午的快樂約會被談話所取代 談話 不停地談?wù)揂lex”
[32:27.87]and how badly B feels for the way he treated his son.'' “B覺得他對待兒子的方式 實在糟透了”
[32:31.01]- This part is not important... - Give me that. - 這部分并不重要 - 把那個給我
[32:34.18]''Alex took off for Europe, “Alex離開去了歐洲 B想跟去 并求他回家”
[32:36.92]and now B wants to follow and beg him to come home.''
[32:43.72]Try the pants on too. l want to take a picture. 也把這條褲子穿上 我要照相
[32:46.13]- Constance, don't. - You mind wearing a little heel? Constance 不要這樣
[32:49.36]Don't want to tower over you. l'm wearing my hair up. 你介意穿帶點小跟的鞋嗎?
[32:49.63]我不想因為挽起頭發(fā)而比你高
[32:52.07]- We are not getting married! - l am trying to help you, Nacho! 我們不會結(jié)婚!
[32:54.91]我正盡力幫你 Nacho!
[32:56.87]You can't help me! You don't even work there anymore! 你幫不了我
[32:58.35]你甚至不都在那兒工作了!
[33:00.51]The game is over, Constance. Now, please, let me go. 游戲結(jié)束了 Constance 現(xiàn)在請你讓我走吧
[33:04.31]So you're gonna be like all the rest of them, huh? 這么說 你也想其他人那樣 唔?
[33:07.15]l help you put your life together. 我?guī)椭銈冎卣?br />
[33:09.48]l hold your hand when you walk into that big, scary courthouse. 我牽著你們的手走過 那巨大 令人害怕的法院
[33:13.92]l get you to the finish line and then l never hear from you again. 我?guī)椭銈儧_過了終點線 然后就再也沒有了你們的音信
[33:17.56]- That is not true. - Yes, it is. - 那不是真的 - 事實就是如此
[33:20.56]There are over 200 people in that book alone. Where are they now? 那本相冊里有200多人
[33:24.60]現(xiàn)在他們都在哪兒?
[33:30.70]Constance, every one of those people remembers you Constance 相信我 他們每一個人 都記得你 并對你充滿感激
[33:33.47]and are grateful, believe me.
[33:35.51]Can't expect them to come back 'cause they need you to hold their hands. 但你不能期望他們因為仍然 需要你牽他們的手而回來
[33:39.55]They have to go forward. And so do you. 他們得繼續(xù)前行 你也一樣
[33:46.12]- (loud knocking at door) - (Hilda) Constance, open up! Constance 開門!
[33:49.02]- (Hilda) Papi, are you in there? Papi! - (loud knocking at door) 爸爸 你在里面嗎?
[33:51.74]爸爸!
[33:55.19](Hilda) Constance, l can stand out here all night. Constance 你再不開門 我可以整晚都站在外面!