掌握原則按部就班。英譯漢首先要掌握4個原則:一、翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習(xí)慣;二、翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;三、能夠直譯盡量不意譯;四、翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,譯。正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市金榜閣英語學(xué)習(xí)交流群